النصوص الأكاديمية والعلمية هي نصوص محتواها دقيق للغاية تحتاج لترجمتها أكاديميين محترفين في ترجمة الدراسات والأبحاث. وذلك لمساعدة الطالب على فهم المحتوى، ونشره في المجلات الدولية، ومن أفضل الـ مواقع ترجمة أبحاث علمية التي تقدم خدمة ترجمة مبنية على مجموعة من القواعد لدعم الأبحاث العلمية للطلاب.
أفضل عمليات يعتمدعليها موقع إجادة
لا تتم الترجمة مباشرة بعد استلام الوثائق فالمترجم المحترف عليه أن يقوم بعدد خطوات لاستكمال عملية الترجمة، وهذه الخطوات تتمثل في التالي:
- فحص النص بعناية من قبل مترجمين إجادة لمعرفة ما إذا كان بحث جامعي، ماجستير، دكتوراه.
- قراءة المحتوى لتحديد لغته، وأسلوبه.
- تحديد عدد أحرف المحتوى، والصور، والرسوم البيانية.
ومن خلال تحليل وتقييم المحتوى يتم إعطاء النص إلى مترجم خبير في هذا المجال، وفي نفس الوقت يتم إعطاء العميل معلومات دقيقة عن سعر الترجمة، وموعد تسليم النص.
أنواع الترجمة الأكاديمية في إجادة
الترجمة الأكاديمية لها العديد من الأنواع التي يحتاجها الطلاب، وبناء على ذلك وفرت إجادة جميع الخدمات الأكاديمية التي تتمثل في التالي:
- الرسائل ووثائق البحث:
- عملية ترجمة تلك الدراسات من العمليات الطويلة والمكثفة التي يجب ترجمة كل جملة فيها بدقة، ومن قبل متخصصين حتى
- لا يتم ذكر معلومات ليس لها معنى أو قيمة.
- العروض الأكاديمية:
- ترجمة العروض يجب أن تتم من قبل مترجمين احترافين على دراية بالموضوع المقدم، قادرين على تحديد الجمهور المستهدف
- من أجل فهم لغة الغرض من الترجمة، واختيار المصطلحات بميدان التخصص بدون الخوض في تفاصيل لا يضمنها محتوى العرض.
- التحليل الأكاديمي والاستبيانات:
- إعداد الاستبيانات من أجل بناء رسائل علمية قائمة على الأدلة، تحتاج إلى مترجمين قادرين على تحديد
- الجمهور المستهدف لعدم ارتكاب أي أخطاء قد تغير نتيجة الدراسة.
- موارد التدريب:
- الأشخاص الذي يرغبون في مواصلة حياتهم العلمية يطورون أنفسهم بعدة طرق، مثل القراءة والإطلاع على الأبحاث والدراسات السابقة.
- وفي بعض الأحيان قد يلجأون إلى استخدام مقالات من مصادر أجنبية، وبالتالي يلجأون إلى مواقع ترجمة أبحاث علمية توفر خدمة الترجمة المطلوبة بدقة عالية.
- العلوم العقلانية:
- هي العلوم التي تقوم على العقل والمنطق مثل الرياضيات والفلسفة، وقد يحتاج الطلاب الذين يريدون
- إنتاج مشاريع جديدة إلى الإطلاع على أبحاث في تلك العلوم العقلانية لجميع لغات العالم.
- لمعرفة التطورات التي تحدث على الساحة الدولية في تلك العلوم.
- وحتي يتم ذلك لابد من مترجمين خبراء قادرين على تفسير العمليات الغامضة.
- المشاريع الأكاديمية:
- إعداد مشروع في المجال الأكاديمي يحتاج إلى مترجمين قادرين على ترجمة المشاريع .
احتياجات الترجمة العلمية
- يتطلب معرفة المصطلحات.
- تحتاج إلى ترجمة واضحة.
- يجب أن يكون لدى المترجم معرفة واسعة بالمجال الذي يتم فيه العمل
هل الترجمة الرقمية تقدم نفس كفاءة الترجمة البشرية؟
لا شك بأن ترجمة جوجل تساعد في فهم المحتوى، ولكن السؤال هنا هل تلك الترجمة دقيقة وتتماشى مصطلحاتها مع المجال؟ بالطبع لا لأن على الرغم من سعى جوجل في التقدم، والتطور إلا أنها لحد وقتنا هذا لا تستطيع على ترجمة محتوى بصورة دقيقة بل هي تقدم صورة توضيحية ,لذلك إذا كنت طالب من الأفضل عدم الأعتماد على ترجمة جوجل 100%، عليك الاستعانة بـ مواقع ترجمة أبحاث علمية بها محترفين في ترجمة المجالات ، ومتخصصين.
الخلاصة
الاستفادة من خبرة ومعرفة المترجمين، وقدراتهم على استخدام مصطلحات تقنية مرتبطة بالمجال الأكاديمي قد يساعد الطالب بصورة حتى وإن كانت غير مباشرة على تطوير مهاراته، هذا غير أن مترجمين إجادة لايقومون بتسليم ترجمة النص إلا بعد أن يتم مراجعتها من قبل خبراء لذلك. إذا كنت تبحث عن مواقع ترجمة أبحاث علمية، عليك فقط التواصل مع إجادة للترجمة الاحترافية. فإجادة من أفضل مواقع ترجمة أبحاث علمية لكونها توفر ترجمات إحترافية لـ أطروحة ماجستير، دكتوراه، مقالات. بحث جامعي، أوراق بحثية، عروض تقديمية، مشاريع بكالوريوس، دراسات عليا، كتيبات