على الرغم من اختلاف اللغات، إلا أن الأمراض مشابه للجميع. لذا يزداد الاحتياج إلى ترجمة المقالات الطبية بشكل كبير للغاية؛ حيث أن الترجمة الطبية يمكن أن تضع الحدود الخاصة بالحياة، والموت. وذلك لأن الخطأ في الترجمة الطبية يكلف المريض حياته. الترجمة يمكن أن تكون سببًا في إنقاذ مريض، أو تكون سببًا في مفارقته الحياة.
أهمية ترجمة المقالات الطبية الدقيقة
بعدما تمكنت التكنولوجيا الحديثة، والتطور التكنولوجي الكبير الذي حدث على الساحة في إزالة الحدود الجغرافية، وجعل العالم أجمع بمثابة قرية صغيرة. فقد أصبحت اللغة تشكل حواجز، وعقبات تمكن الأفراد من تحقيق التواصل الفعال في بينهم.
ونتيجة عدم تحقيق التواصل الفعال فإنه سوف يحدث سوء فهم كبير، والنتائج السلبية سوف تكون صعبة للغاية عندما يتعلق الموضوع بالصحة. فـ اللغة لم تكن فقط تقنية مهمة لعالم الطب، بل هي واحدة من الضروريات الأساسية لتطوير هذا المجال.
وقد ظهر ذلك واضحًا، وجليًا منذ ظهور وباء عالمي يسمى بـ ” COVID-19 “، وهذا ما يؤكد لنا أن الخطأ في ترجمة المقالات الطبية أو أي ملف يتعلق بالحالة الصحية للمريض، يمكن أن يسبب كوارث بالجملة، وتتمثل أهمية الترجمة الطبية في الآتي:
- الخطأ في الترجمة الطبية يعرض حياة المريض للخطر.
- ربما تكون الترجمة الغير دقيق، والغير صحيحة سببًا في منح حصول المريض على الدواء اللازم له.
- الخطأ البسيط في هذه الترجمة يسبب كوارث بالجملة.
- الترجمة الغير دقيقة المصطلحات، والمسميات للأدوية الطبية. يمكن أن تكون سببًا في إنهاء حياة مريض.
ما هي الوثائق ذات الصلة بالمجال الطبي ويمكن ترجمتها؟
الترجمة الطبية بدون أخطاء، هي الحاسمة في إنهاء الجدل الحادث بخصوص هذا الأمر. فـ الترجمة الطبية لا تقتصر فقط على ترجمة المقالات الطبية، بل أيضًا هناك مستندات أخرى تنتمي لهذا المجال، وتتمثل في الآتي:
- ترجمة التجارب السريرية.
- ترجمة الإجراءات.
- البروتوكولات الطبية.
- براءات الاختراع الخاصة بمجال الصحة.
- عمليات الإنتاج الطبي.
- الوثائق الأكاديمية.
- الكتيبات الطبية.
- ملفات المرضى.
- المصطلحات الطبية.
- الأدوية الصيدلانية.
- التقارير الطبية.
- الملفات الطبية.
- ملفات دراسة الحالة.
- ترجمة الموافقات المستنيرة.
- ترجمة تشخيص الحالة.
- طُرق تناول العلاج.
- ترجمة الإرشادات، والتعليمات للتعامل مع الحالات الحرجة.
- ترجمة المحادثات بين المريض، والدكتور المتخصص. أو أحد المرافقين للمريض.
- ترجمة المحادثات الكلامية بين الدكتور المتخصص، وطاقة التمريض.
- وأخرى.
لماذا تحتاج إلى مترجم طبي محترف؟
كما تمت الإشارة في السابق أن الترجمة الطبية أهمية قصوى، وضرورة ملحة. وذلك لما لها من دور كبير في الجانب الصحي لحياة الأفراد، والخطأ البسيط يكلف خسائر بالجملة تتعلق بالجانب الصحي، وتتعلق بالجانب المادي، وغير ذلك. وهذا ما يؤكد أن الرغبة في ترجمة الوثائق الطبية يحتاج إلى الاستعانة بمختصين متمرسين لديهم قدرات لغوية عالية.
فـ هل تتخيل؟، كم الكوارث، والخسائر التي تحدث عندما يتم الاستعانة بترجمة ضعيفة لـ نشرة دوائية، أو ترجمة مصطلحات طبية، تتعلق بالأدوية، والعقاقير، وكيفية استخدامها، والحالات التي سيتم استخدامها فيها؟، هل تتخيل ماذا يحدث؟، فـ الفاجعة التي تحدث لا يمكن لأي شخص أن يتخيلها لأن الموضوع أولًا، وأخيرًا يتعلق بالجانب الصحي للأفراد.
لذا لابد من الاستعانة بمختصين متمرسين لمنع عدم حدوث أي كارثة من الكوارث، لأن الخطأ إن لم يكلف المريض حياته، فإنه يسبب له مشكلة، وعاهة تظل باقية معه مدى الحياة. ماذا عليك من هذا كله؟، فـ التشخيص الطبي الغير صحيح، والترجمة الضعيفة لتناول لقاح معين.
والفيصل في هذا الأمر، وهذه النقطة هو التعامل مع مترجم طبي معتمد، ومميز لديه القدرة على فهم كافة المصطلحات الطبية المعقدة. ولديه دراية قوية بعملية التفسيرات، ودواعي الاستخدام، والموانع الخاصة بتناول الأدوية والعقاقير، أي يكون على دراية قوية بالتركيبة الكيماوية للعقاقير، والأدوية لتوفير خدمة ترجمة طبية عالية الجودة، ولا يوجد بها خطأ.

استنتاجًا لما سبق: –
إذا كنت في حاجة إلى مساعدة مهنية، للتعرف على حالة مريضك بشكل دقيقة يمكنك الاستعانة بخبراء الصناعة داخل ” إجادة ” للترجمة المعتمدة.
والاستمتاع بـ ترجمة المقالات الطبية باحترافية عالية. وبشكل خالي من وجود الخطأ، لمزيد من التفاصيل يرجى زيارة موقعنا الإلكتروني (info@ejadatranslate.com).