ما هي الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية تعتمد عمليًا على ترجمة مستند من لغة إلى أخرى على سبيل المثال ترجمة قانونية عربي انجليزي للمستندات ووثائق سواء عامة أو خاصة مرسلة إلى هيئات متخصصة.
وفي الواقع لتتم الترجمة بإتقان لا يكفي الدراية والمعرفة بالنصوص القانونية التي كُتب بها المستند لترجمته بشكل صحيح، ولا يكفي أن تكون خبيرًا في الترجمة.
لأنه من الضروري حقًا التعرف على النظامين القانونيين جيدًا.
ما المقصود بالنظامين القانونين
عند طلب ترجمة قانونية عربي انجليزي من مترجم حر أو شركة تمتلك اسم في سوق الترجمة لابد أن تتأكد من أن المترجم يمتلك نظامان قانونيان وهما:
- النظام القانوني في النص الأصلي.
- نظام البلد الذي تترجم لغته.
لماذا الترجمة القانونية معقدة للغاية؟
يتم وضع هذه الوثائق من قبل المتخصصين القانونيين.
نظرًا لهذا السبب، تحتوي مستنداتهم على عدد أكبر من المفاهيم القانونية التي لا يتم استخدامها في الحياة العادية وقد تكون غريبة على المترجمين الذين ليسوا في هذا المجال.
هل ترجمة قانونية عربي انجليزي أهمية؟
لنتحدث قليلا عن أهمية المترجمين القانونيين في شركة إجادة للترجمة:
وفي الواقع يتمتع المترجم بخبرة واسعة في الترجمة القانونية بسبب التحديات التي تظهر أمامه عند الترجمة.
وهذا يشمل العقود والوثائق والدعاوى القضائية والأحكام والقوانين، من بين أمور أخرى، والتي يمكنك تحويلها وتفسيرها وفقًا للنص الذي قد يتم تقديمه لك.
لأنه من الضروري تخصيص كل كلمة ومعنى بشكل صحيح للسياق القانوني الذي ينتمون إليه، لأن شروط الإجراءات الإدارية الخاصة به ليست مماثلة لتلك الخاصة بالدعوى المدنية.
وقد لا تكون المصطلحات المقابلة للإجراءات في مختلف مراحل الإجراءات الجنائية المدنية والتجارية هي نفسها في كل من العمليات.
نتيجة لذلك، من الضروري محاولة الحصول على معرفة بالكلمات وأيضًا الاهتمام بالمفهوم أو الفكرة التي يحتوي عليها النص القانوني.
احتراف: ترجمة قانونية أبوظبي .
أهمية التفاصيل في الترجمة القانونية
تكمن أهمية الترجمة القانونية في التفاصيل والمترجمين. حيث من الضروري معرفة مفاهيمها وموضوعاتها جيداً لتلافي تأخير القضية أو الدعوى.
ولهذا مهم إيلاء الاهتمام الكافي لتفاصيل الترجمة، لأن كلمة في غير محلها من شأنها أن تغير مسار العملية القانونية جذريًا.
من المهم إجراء المراجعات بحيث يمكن التحقق من عدم وجود أخطاء في وقت تقدم المشروع أو العملية القانونية، والمسائل القانونية.
لأن هذا يخلق إطارًا يمكن من خلاله للشركات أن تتطور والأشخاص، حيث يتم إخبارهم بالأنشطة المناسبة وأيها غير مناسب.
من هو أفضل مترجم قانوني؟
هناك عدة نظريات للإجابة على هذا السؤال، حيث يعتقد الناس أن الشيء الرئيسي لـ ترجمة قانونية عربي انجليزي معرفة النظم القانونية.
بينما يعتقد البعض الآخر أن أفضل شخص لهذا النوع هو محام يجيد اللغات، ولكننا نعتقد في شركتنا أنه يجب الجمع بين الإثنين.
ولهذا نمتلك مترجمين قانونين مثالين حاصلين على شهادات مكثفة في الترجمة والقانون.
لذلك إذا كنت تحتاج إلى أفضل خدمة ترجمة قانونية عربي انجليزي نحن شركة إجادة للترجمة المعتمدة نوفرها لك بأفضل جودة وأقل سعر تنافسي، كل ما عليك هو الاتصال بنا على رقم الهاتف 01101203800 أو ارسل رسالة لبريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com وسوف نتواصل معك في الحال.