الترجمة الطبية هي نوع من الترجمة المتخصصة المطبقة في مجالات الرعاية الصحية والكيميائية والصيدلانية والعلمية. إنه نشاط منظم للغاية، ويتطلب دقة كبيرة بسبب الطبيعة الحساسة للمحتويات المعالجة: الترجمة الخاطئة يمكن في الواقع أن تعرض صحة المريض أو عمل أخصائي الرعاية الصحية أو نتائج البحث العلمي للخطر. هذا يعني أن الدقة القصوى في شكل ومحتوى النص شرط ضروري لنجاح عمل المترجم الطبي. فمن المستحسن الاعتماد على المتخصصين الخبراء في القطاع القادرين على ترجمة نص طبي بأفضل طريقة ممكنة.
المراحل الثلاث لـ الترجمة الطبية
المرحلة التحضيرية:
هذه هي المرحلة التي تسبق الترجمة الفعلية للنص، وتتعلق بكل تلك العمليات التي يقوم بها المترجم المتخصص قبل البدء في ترجمة النص: العملية الأولى هي القراءة المتكاملة للوثيقة، والتي تسمح للمترجم بمعرفة الهوية من النص، لإدراجه في سياق، ولكن قبل كل شيء للكشف عن نوع اللغة المراد ترجمتها واحتمال وجود معجم قطاعي تقني بشكل خاص، والذي يكون العمل البحثي ضروريًا له. بمجرد تحديد السياق وفك رموز اللغة.
يحدد المترجم المعجم التقني وأي تسمية محددة للأماكن أو المكاتب أو الكيانات أو العناوين أو غيرها من المراجع إلى العناصر السياقية الموجودة في النص والتي تتطلب البحث والتحليل المتعمق للمصادر اللغوية ويمكن أن يكشف عن المكافئ الصحيح. يقرر المترجم المتخصص ما إذا كان سيجري بحثًا أوليًا عن المعادلات اللغوية لهذا المكون المعجمي المحدد، أو ما إذا كان سيواصل البحث لاحقًا، في المرحلة الثانية، أي أثناء مرحلة الترجمة.
مرحلة الترجمة:
هذه هي المرحلة الرئيسية في عملية الترجمة، حيث يتم اختيار المعادلات اللغوية من قبل المترجم والتي تتشكل فيها الترجمة. في هذه المرحلة، ينسج المترجم المتخصص شبكته ويبث الحياة في منتج نصي باللغة الهدف يعادل نص المصدر. في مرحلة الترجمة، يستخدم المترجم مجموعة من
أداة وأدوات بحث للموضوع، والتي تساعده على تحديد واختيار المكافئ المناسب، مما يعزز مرونة ودقة الترجمة. يعد العثور على معادلات اللغة الصحيحة أمرًا بالغ الأهمية لإيجاد الحلول اللغوية الأكثر دقة. يتمتع المترجم المحترف بمهارات بحثية ممتازة ويعرف كيف يكون لديه دائمًا
من أفضل أدوات البحث المتاحة في أي مناسبة للعثور على المكافئ الصحيح. غالبًا ما يستغرق البحث عن مصطلح تقني وقتًا طويلاً نسبيًا. ومع ذلك، حتى عند استخدام ملف الترجمة الآلية وأدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، فإن جودة الترجمة دائمًا ما تكون نتيجة بحث لغوي دقيق ودقيق من جانب المترجم.
مراجعة الترجمة لضمان أفضل جودة:
مرحلة التحقق هي المرحلة الثالثة والأخيرة، ولكن لها نفس الأهمية الأساسية مثل المرحلة السابقة. غالبًا ما نميل إلى تجاهل أو التقليل من أهمية المراجعة، أو نعتقد أنها تتزامن مع مرحلة الترجمة. تتكون المراجعة من إعادة قراءة كاملة للنص والتصحيح النهائي أو التعديل أو الإضافة أو الحذف حسب تقدير المراجع. من المهم التأكيد على أن المراجعة تتم دائمًا بعد اكتمال مرحلة الترجمة، أي بعد اكتمال الترجمة فقط. لا تعتبر المراجعة الجزئية أو غير الكاملة للترجمة مراجعة. المراجعة هي تحسين للترجمة، لذلك فهي مرتبطة بمبدأ ضمان الجودة، يمكن تقسيم مرحلة التدقيق اللغوي إلى ثلاثة مكونات: التدقيق الإملائي والنحوي والتدقيق اللغوي، أي تصحيح الأخطاء المطبعية والأخطاء الإملائية والتهجئة والنحو. يكون التحقق مهمًا بشكل خاص عندما لا تكون الترجمة عالية الجودة وقد تمت كتابتها بواسطة شخص ليس لديه معرفة كافية بلغة ومهارات الترجمة.
ما هي خصوصيات الترجمة الطبية في قطاع الرعاية الصحية؟
كما يمكنك أن تتخيل، يمثل المجال الطبي المجال الأكثر تعقيدًا وصعوبة للمترجمين، يليه المجال القانوني. ولكن ما هي خصوصيات وصعوبات الترجمة في هذا المجال؟
المصطلحات:
فإن المصطلحات الطبية معقدة للغاية وتختلف من بلد إلى آخر أو منطقة. غالبًا ما يكون للمصطلحات الفنية معاني محددة قد تختلف من لغة إلى أخرى. وبالتالي، من الضروري إيلاء اهتمام خاص لترجمة المصطلحات الطبية.
الدقة:
قد يكون لخطأ بسيط أو حذف أو عدم دقة في الترجمة الطبية عواقب وخيمة على صحة المريض. لذلك، يجب أن يكون المترجمون دقيقين للغاية ويهتمون بالتفاصيل لضمان نقل المعنى الأصلي للنص بأقصى درجات الدقة.
المعرفة الطبية:
بالإضافة إلى المصطلحات، سيكون من الضروري للمترجمين أن يكون لديهم معرفة متعمقة بالإجراءات في هذا المجال، بالإضافة إلى اللوائح والمتطلبات المحددة لقطاع الرعاية الصحية. لهذا الغرض بالتحديد، يختار العديد من المترجمين متابعة دورات تدريبية محددة.
السرية:
غالبًا ما تحتوي المستندات المترجمة على معلومات حساسة وسرية حول صحة المريض. لذلك، يجب على المترجمين الطبيين الاحترام الصارم لخصوصية العملاء والتأكد من عدم الكشف عن المعلومات السرية لأطراف ثالثة غير مصرح لها.
تخصصات المختلفة للترجمات الطبية
الترجمات الطبية لها مجموعة متنوعة من الأنواع الخاصة بها، بالنظر إلى تنوع المواقف التواصلية التي من المحتمل أن تتم ترجمتها والتي تحدث في هذا المجال المعرفي. من ناحية أخرى، يمكننا تسليط الضوء على النصوص الحصرية في هذا المجال، مثل كتيبات معلومات المريض، ونشرات الأدوية، وبروتوكولات التجارب السريرية، والموافقة المستنيرة، والمبادئ التوجيهية السريرية، وملخصات المرضى أو السجلات الطبية. نجد أيضًا تلك الأنواع الأخرى التي تظهر أيضًا في مجالات التخصص الأخرى، مثل المقالات الأصلية والكتيبات والقواميس والمقالات الإعلامية وبراءات الاختراع أو الكتب والأدلة النصية. تتلاقى هذه المواقف التواصلية والأنواع النصية في مجموعة واسعة من قطاعات الترجمة الطبية، أي قطاع الأدوية، وقطاع النشر، وقطاع الصحة العامة والرعاية الصحية، والقطاع المؤسسي، وأخيراً قطاع شركات الترجمة.
ترجمة طبية في قطاع الأدوية:
صناعة الأدوية هي قطاع رأسمالي يتوسع باستمرار، مما يعني أنه مع تطوير الأدوية الجديدة وتسويقها، والبحث عن الأدوية الموجودة، هناك حاجة لا حصر لها للترجمة. أنواع هذه الشريحة متنوعة للغاية، على الرغم من أنه يمكن تقسيمها إلى مجموعتين: تلك التي تحتوي على محتوى صيدلاني بحت وتلك المشتقة من نشاط تجاري. وتشمل هذه: الدراسات السريرية، والبروتوكولات، والكتيبات، ودفاتر جمع البيانات، والملفات، والكتيبات، والتقارير. متلقو الترجمات في هذا المجال متنوعون للغاية، بدءًا من المهنيين والسلطات الصحية إلى المرضى وعامة الناس.
ترجمة طبية في قطاع النشر:
يعد قطاع النشر من أكثر المجالات إنتاجًا وتعتبر الترجمة الطبية من المجالات التي تحظى بأكبر قدر من الاهتمام. الترجمة الطبية في النشر هي عملية أصحاب مصلحة متعددين. المؤلفين والمترجمين والمراجعين والمحررين. الشرط الذي لا غنى عنه لهذا القطاع هو أن المؤلفين يجب أن يكونوا متخصصين في هذا المجال وأن يكون المترجمون متخصصين في ترجمة طبية، ويتطلب عملهم بجودة ممتازة.
قطاع الصحة والرعاية الصحية:
في قطاع الصحة العامة والرعاية الصحية، يبرز الحجم الهائل من النصوص المترجمة على أساس يومي تقريبًا. إنها نصوص تدور عادة حول الموارد البشرية، والكوارث البشرية، وعلم الأوبئة، والتغذية، والصحة البيئية، وما إلى ذلك. العملاء المنتظمون في هذا القطاع هم المستشفيات والمراكز الصحية والمنظمات الدولية. يجب الإشارة في هذا القسم إلى الترجمة الشفوية للرعاية الصحية، والتي أصبحت ذات أهمية متزايدة ومعترف بها في القطاع الطبي.
هل تريد الحصول على الترجمة الطبية في الحال؟
تحتاج بعض أنواع الترجمة وخصيصًا الترجمات الطبية في العديد من الأوقات إلى الترجمة الفورية والمعتمدة. تعد “إجادة” هي أفضل شركات الترجمة لاحتوائها على مجموعة هائلة من المترجمين المختصين في العديد من المجالات. لا تتردد وبادر الأن بالتواصل مع فريق الدعم الفني لدينا للحصول على الترجمة الطبية المعتمدة في الحال دون الحاجة للانتظار، وذلك من خلال الاتصال على رقم الواتساب (201101203800) أو عن طريق البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)