Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لترجمة المصطلحات الطبية التي غالبًا ما يصعب فهمها، من الضروري أن يعرف المترجم الطبي ويوثق ويبحث في الموضوع المراد ترجمته. لذلك، من المهم أن يكون لديك مترجم طبي يعرف كيف ينقل ويستخدم المصطلحات الصحيحة. حيث أنه يتم استخدام العديد من المصطلحات والكلمات التي يفهمها الأطباء فقط، وبالتالي من أجل ترجمة نص طبي، لا يحتاج المترجم إلى أن يكون ثنائي اللغة للمترجم فحسب، بل يحتاج أيضًا إلى معرفة هذه الكلمات في كلتا اللغتين. هناك العديد من النصوص التي يجب ترجمتها، من ترجمة التقارير الطبية، والوصفات الطبية، والتاريخ الطبي للمريض، والتعليمات الخاصة باستهلاك الأدوية، والإعلانات، والكتب المدرسية المتخصصة في مجالات الطب.

من هو المترجم الطبي؟

هو المتخصص في ترجمة جميع ما هو يخص المجال الطبي، المستندات والإشاعات الطبية، والمقالات الطبية، وغيرها. حيث أنه له دور أساسي في ترجمة المحتوى الطبي للمهنيين. ولكونه هام للغاية يجب أن يقدم المترجم ترجمة معتمدة لكي يتم الاعتراف بها. ويرجع ذلك إلى أن المجال الطبي هو مجال لا يتم القبول فيه بأي خطأ، فعند حدوث أي خطأ من المحتمل أن تنتهي حياة شخص ما. لذلك يجب حرص المترجم كثيرًا أثناء الترجمة، بالإضافة إلى معرفة المصطلحات الطبية المعقدة.

هل يمكن للمهنين الطبيين فقط بترجمة النص الطبي؟

هذا مجال واسع للترجمة الأكاديمية لا يمكن لجميع المترجمين تغطيته ويتطلب معرفة متخصصة تتجاوز النص المراد ترجمته والنجاح في العثور على المصطلحات التقنية المكافئة. ولكن ليس فقط المتخصصون في المجال الطبي يمكنهم ترجمة هذه النصوص، ومن الواضح أن هذا ليس هو الحال في الممارسة العملية. نادرًا ما يترك الأطباء مهنتهم ليصبحوا مترجمين محترفين. علاوة على ذلك، بغض النظر عن مدى ثنائية اللغة، لا يمتلك الأطباء دائمًا

أداة لغوية أو منهجية مطلوبة لمهمة الترجمة. في غياب المترجم المثالي، الذي سيكون اختصاصيًا طبيًا في مجال معين ومدربًا في الترجمة، هناك مترجمون طبيون يقومون بعملهم جيدًا.

ماذا يحدث عندما يكون المترجم الطبي غير احترافي؟

في العديد من المنازل حيث اللغة الإنجليزية ليست اللغة الأولى، يكون أحد أفراد الأسرة أو الصديق المقرب مسؤولاً عن تفسير التبادلات اليومية للعديد من الأشخاص. هذه ليست مشكلة عند طلب البقالة أو عنصر من متجر. ولكن عندما يتعلق الأمر بالرعاية الصحية، فإن المخاطر أكبر بكثير. المترجم الفعال لديه الطلاقة والمعرفة الطبية لنقل رسالة كاملة ودقيقة إلى المريض. قليل من أفراد الأسرة أو الأصدقاء المقربين لديهم هذين الأمرين. حتى لو كانوا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة، فقد يواجهون صعوبة في ترجمة الأعراض والتاريخ الطبي إلى طبيب أو توصيل التشخيص أو خيارات العلاج بدقة للمريض. يمكن أن يؤدي الارتباط العاطفي بين أفراد الأسرة أيضًا إلى إعاقة التفسير الفعال. تنص معظم المعايير الأخلاقية، مثل مدونة الممارسات الطبية الجيدة للمجلس الطبي العام، على أنه لا ينبغي للأطباء علاج أفراد الأسرة. تنطبق نفس القاعدة على التفسيرات الطبية.

قد يجد المرضى صعوبة في مناقشة الأعراض أو التاريخ الطبي أمام أطفالهم أو والديهم. في حالات الطوارئ الطبية، قد يكون مترجم العائلة قلقًا جدًا أو مصدومًا لتزويد الطبيب المعالج بتقييم موضوعي لأعراض المريض. تكون الرعاية الصحية أكثر فعالية عندما يتم تقديمها من قبل شخص لديه المهارات والخبرة والحكم لمعرفة ما يحتاجه المريض. الأمر نفسه ينطبق على الترجمات الطبية. من المهم أن يكون المترجم على دراية بالموضوع الذي تتم معالجته حتى يتمكن من نقل رسالة الطبيب إلى المريض بأكبر قدر من التفاصيل والدقة. هذا هو السبب في أن المترجم الفوري هو دائمًا أفضل شخص لذلك.

هل تبحث عن مترجم طبي الاحترافي؟

نعلم جيدًا أن البحث عن مترجم طبي ليس بالأمر السهل نهائيًا، ولكن مكنك الوثوق بمكتب “إجادة” وهذا لكونه حاصل على الختم الاعتماد الدولي من الاتحاد العربي، مما يؤكد على تقديم مكتبنا لترجمة معتمدة. تعد الدقيقة الواحدة ذات أهمية قصوى في حياة المريض، تقدم الأن وتواصل مع المترجم الطبي المحترف لدينا، من خلال رقم الواتساب (201101203800) أو من خلال البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا