يقدم المترجمون خدماتهم لمجموعة واسعة من الصناعات، ومن أكثرها تعقيدًا مهنة المحاماة. يسعى نظام المحاكم والمكاتب القانونية بشكل روتيني إلى الحصول على ترجمات عالية الجودة لمجموعة واسعة من المستندات القانونية من مكاتب ترجمة معتمدة بالهرم ، بما في ذلك عقود العمل، وشهادات الميلاد، والوصايا الاستئمانية، وشهادات الطلاق، والزواج والبيانات المالية، والمذكرات القانونية وأوراق الهجرة، وملخصات القضايا وعمليات التبني أوراق على سبيل المثال لا الحصر. نظرًا لأن التوثيق القانوني غالبًا ما يكون معقدًا، كما أن التداعيات المحتملة للأخطاء كبيرة جدًا، فهناك العديد من المزالق التي يجب تجنبها عند ترجمة المستندات القانونية. إذا كنت تعمل في مهنة قانونية وتحتاج إلى خدمات ترجمة عالية الجودة، فمن المهم أن تفهم هذه المزالق وكيفية تجنبها.
الأخطاء الشائعة للترجمة القانونية
تكليف مترجم عديم الخبرة بترجمتك
عندما تعمل في صناعة لفترة معينة من الوقت، فمن السهل افتراض أن الأشخاص خارج المهنة يفهمون أكثر مما يفهمون حقًا. هذا هو الحال بالتأكيد بالنسبة للقضاة والمحامين والمساعدين القانونيين وكتبة القانون، وما إلى ذلك، وجميعهم لديهم معرفة ومعرفة قوية بمفردات القانون المتخصصة. ولكن لمجرد أن المصطلحات القانونية أصبحت طبيعة ثانية بالنسبة لك، فلا تصدق أن الأمر نفسه ينطبق على الأشخاص خارج مهنتك. حتى المترجم الأكثر موهبة وخبرة يمكن أن يرتكب أخطاء إذا لم يكن لديه خبرة في المجال القانوني. لا يحتاج مترجمك إلى إتقان اللغة (اللغات) المعنية فقط؛ يحتاج إلى معرفة قوية بالمصطلحات القانونية. إذا اخترت شخصًا لا يفعل ذلك، فقد ينتهي بك الأمر بترجمة سيئة. ويمكن أن يكون لذلك عواقب وخيمة. لهذا دائمًا ما نشجع على التعامل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالهرم مثل “إجادة للترجمة المعتمدة” لإنجاز ترجماتك القانونية.
إحضار مترجم في اللحظة الأخيرة
تتضمن ترجمة المستند أكثر من مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى. كما يتضمن أيضًا توحيد اللغة المستخدمة، واستخدام دليل أسلوب شائع الاستخدام داخل الصناعة من أجل الاتساق ولضمان استخدام معايير مقبولة على نطاق واسع، وبناء مسرد للمصطلحات القانونية وصحيفة أنماط داخلية يمكن استخدامها في الوثائق الأخرى ذات الصلة. يكاد يكون من المستحيل تحقيق ذلك إذا انتظرت حتى اللحظة الأخيرة لتوظيف مترجم. بدلاً من ذلك، ابحث عن خدمات لغوي مؤهل – شخص يجيد كل من اللغة (اللغات) الهدف في وقت مبكر من العملية. المترجم الموثوق به هو الشخص الذي يمكنه العمل معك خلال المراحل المختلفة للقضية، مما يضمن أن جميع الوثائق ذات الصلة متسقة وبأعلى جودة ممكنة.
استخدام الترجمة الآلية
اعتمادًا على أي نوع من أنواع الترجمة الآلية، بلا شك، يعتبر أكبر مأزق وأكثر تكلفة يجب تجنبه عندما يتعلق الأمر بترجمة المستندات القانونية. حتى أدوات الترجمة الآلية “الأكثر تقدمًا” غير مناسبة تمامًا لأي نوع من أنواع الترجمة المهنية للأعمال، ولكن بشكل خاص للوثائق القانونية. تقوم الغالبية العظمى من أدوات الترجمة الآلية بالترجمة كلمة بكلمة، دون مراعاة الفروق الدقيقة مثل استخدام الكلمات، أو معايير اللغة المنصوص عليها في أدلة الأنماط المقبولة في الصناعة، أو كيفية تأثر اللغات بالاختلافات الثقافية؛ ناهيك عن المصطلحات المتخصصة المستخدمة في مهنة المحاماة.
ما يجب فعله لترجمة مستنداتك القانونية بشكل جيد من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالهرم
الآن بعد أن ناقشنا ما لا يجب فعله، دعنا نتحدث بإيجاز عما يجب عليك فعله عند التحضير لترجمة مستنداتك القانونية. يمكننا تلخيص ذلك بإيجاز شديد:
- ابدأ بالاتصال بشركة ترجمة حسنة السمعة.
- اختر واحدًا لا يستخدم فقط خدمات المترجمين الذين يجيدون لغتك (لغاتك) المستهدفة، ولكن أيضًا لغة تستخدم خدمات لغويين يتمتعون بخلفية قوية في مهنة المحاماة.
- إن العمل جنبًا إلى جنب مع مجموعة مؤهلة من المتخصصين في اللغة هو الطريقة الوحيدة لضمان أن تكون مستنداتك القانونية المترجمة من أعلى مستويات الجودة.
هل تريد ترجمة مستنداتك وعقودك القانونية؟ يمكنك الاستفادة من خدماتنا وعروضنا في “إجادة للترجمة المعتمدة” من خلال التواصل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالهرم وهي “إجادة للترجمة المعتمدة” من خلال التواصل على (201101203800) أو عبر البريد الإلكتروني على (info@www.ejadatranslate.com)