Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يجب على كل مترجم أن يعرف أن كونه مترجمًا ينطوي على أكثر من مجرد ثنائي اللغة لـ ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية تضمن التفسير والتكيف بشكل أكبر على الجمهور المستهدف للتحديثات اللغوية والثقافية.

تحديات ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية

كونك مترجمًا محترفًا ينطوي على العديد من التحديات. لذلك في السطور التالية سوف نتحدث عن تحديات الترجمة الأكثر صلة التي يواجهها المترجمون بشكل متكرر:

التحديات اللغوية

يحب على المترجمين الجيدين التغلب عليه هو الحاجة إلى تجنب الترجمة الحرفية، والمعروفة باسم ترجمة من كلمة إلى كلمة. وعادة لا تعمل التعبيرات حرفيًا. قد يتغير معناه تمامًا. وفي الغالب هناك تعبيرات وكلمات فريدة خاصة في ترجمة الوثائق الرسمية في بيئة العمل أو البيئة القانونية.

  • التغيير المستمر والتحول في عدد اللغات واللهجات. وهذا التحدي سببه وجود أكثر من 7000 لغة في العالم لكل منها أصل وجذور وهيكل فريد. وعليه يجل على المترجم أن يأخذ في الاعتبار اللهجات الإقليمية القريبة عند ترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية .
  • أشكال اللغة المحددة التي يتم التحدث بها في مناطق معينة على كلمات ذات استخدامات أو أصوات مختلفة يمكن نطقها بشكل مختلف واحد الأمثال الجيدة لأشكال اللغة هي اللغة العربية التي يتحدث بها أكثر من 20 دولة، فإن هذه البلدان ليس لديها نفس النسخة العربية. لأنه سيكون من الصعب على المغاربي فهم اللغة العربية التي يتم التحدث بها بشكل عام في العراق.
  • هذا غير أن اللغة الإنجليزية لديها أكثر من 160 لهجة مختلفة في جميع أنحاء العالم. وهذا الرقم يتزايد بسرعة بفضل الاختلافات في التوصيل والنطق في الثقافات المحلية حول العالم.
  • يشكل هذا الانحراف اللغوي إلى اللهجات بالإضافة إلى التطور السريع للغات أحد أكبر التحديات التي تواجه المترجمين. يجب ألا يتوقف المترجمون عن التعلم للبقاء على اطلاع دائم بكل لهجة جديدة أو تغيير في اللغة.

 التحديات الثقافية في الترجمة

لكل دولة ثقافتها الخاصة وطريقتها في إيصال الرسائل. فكر في اللغة والرموز والاختزال وما إلى ذلك. قد يكون لهذه الرسائل معنى مختلف عندما تتواصل الخلفيات الثقافية المختلفة. هذا أمر بالغ الأهمية للمترجمين لأن عملهم لن يكون فعالاً إذا لم يتم تفسيره بشكل صحيح.

لذلك، يجب ألا يعرف المترجمون اللغات التي يعملون بها فحسب، بل يجب أيضًا فهم الخلفية الثقافية تمامًا من أجل ترجمة النص وفقًا لذلك وبدقة. يتطلب هذا مزيجًا من تخصصين: الترجمة والتفسير، بسبب الحاجة إلى التفكير في الكلمة المترجمة داخل سياق مكتوب وسياق منطوق.

الخبرة القطاعية واحتياجات الخلفية متعددة التخصصات

هناك العديد من أنواع الترجمة المختلفة. كل هذه الأنواع من الترجمة تتم في قطاع مختلف ولا يمكن ترجمتها بواسطة مترجم ليس لديه معرفة بالمجال.

القوانين لها مجموعة كاملة من القواعد ولا يمكن ترجمتها ببساطة كلمة بكلمة. يحدث كل نوع من أنواع الترجمة في قطاع مختلف ولا يمكن ترجمته بواسطة مترجم ليس لديه معرفة بالمجال.

 هل هناك مهارات أخرى للمترجم؟

المهارة الأخرى التي يجب أن يتمتع بها المترجم المحترف هي الإبداع. على سبيل المثال، عندما تريد ترجمة شعار ذي قافية من الإنجليزية إلى العربية، لا يكون ذلك دائمًا متناغمًا عندما تترجمه حرفياً إلى لغة أخرى، كما يجب تكييف هذا الشعار بطريقة مختلفة من قبل المترجم، الذي يتعين عليه أيضًا مراعاة مجتمع الجمهور المستهدف ونمط حياته على سبيل المثال. هذا يتطلب الكثير من الإبداع من المترجم، ويجعل الترجمة الأدبية من أصعب التخصصات في الترجمة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا