Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

الشعر هو أحد أكثر الأدوات اللغوية رقة التي ابتكرها الإنسان لتداعب آذان المستمع، لذا فإن ترجمة الشعر. يجب أن تتميز بالدقة والسلاسة. كوسيط رومانسي، لا يعلى عليه؛ كوسيلة لتسجيل التاريخ، فقد قدمت مساهمة هائلة؛ شكل ما منه كان موجودًا في كل جزء متحضر من العالم؛ كأداة للتواصل، يحتوي الشعر على مفردات أكثر ثراءً من اللغة المستخدمة في كتابته!

لماذا يحركنا الشعر هكذا؟

 هذا السؤال وثيق الصلة بسياقنا: إذا كانت الأجهزة المختلفة المستخدمة لإثارة المشاعر هي التي تجعل الشعر على ما هو عليه، فإن هذه “المشاعر اللفظية” هي التي تجعل الشعر يمثل تحديًا كبيرًا للمترجمين. من المستحيل تقريبًا ترجمة المقاييس والقوافي والجماهير والاستعارات وغيرها من الأدوات التي تجعل القصيدة تستحق القراءة إلى لغة أخرى. هذا لا يعني أن ترجمة الشعر لا طائل من ورائها. على العكس من ذلك، فإن القصيدة المترجمة التي تنصف النص الأصلي قد استقطبت للتو جمهورًا جديدًا للكاتب الأصلي. هذا هو السبب في أن شعر الكتاب المشهورين من جميع أنحاء العالم متاح الآن باللغة الإنجليزية والعديد من اللغات الأخرى.

التحديات الأكثر شيوعًا في الترجمة الشعرية

لولا الترجمة الشعرية، لكان علينا جميعًا دراسة لغة جديدة والوصول إلى مستوى إجادة متحدث أصلي في كل مرة أردنا قراءة قصيدة بلغة غير مألوفة لنا. ربما كان بعض أفضل شعر العالم يجمع الغبار في أرض أجنبية لولا مترجمين متخصصين أرادوا منا أن نرى كيف يمكن أن تكون الأفكار الإنسانية جميلة بلغة مختلفة عن لغتنا. إذا كانت الموسيقى هي طعام الحب، فالشعر بالتأكيد غذاء للروح.

القافية

التحديات الرئيسية في ترجمة الشعر كما رأينا هي الفروق الفردية التي تجعل الشعر على ما هو عليه ومن بين هذه الأدوات الرئيسية القافية. تحتوي كل ثقافة تقريبًا على كلمات قافية يتم وضعها معًا في شكل ما لصناعة النغمة. فالقافية ترضي الأذنين بشكل طبيعي وتعطي إحساسًا بالكمال للكلمات المربوطة معًا. ومع ذلك، في الترجمة، غالبًا ما يعني الحفاظ على قافية القصيدة تفسيرها بطريقة مختلفة – ولكن دون فقدان جوهر القطعة الأصلية.

الإيقاع

الصفات الإيقاعية للشعر أسهل نسبيًا في الترجمة لأنها مجرد مسألة مطابقة عدد المقاطع في كل سطر. ومع ذلك، عند ترجمة الشعر فعليًا، قد يتحدى الإيقاع أيضًا المترجم للعثور على كلمات ذات معنى تتطابق من حيث الإيقاع والقافية. يمكن أن يكون للتغيير البسيط في المقياس تأثير مدمر على تدفق القصيدة، وهو التحدي الذي يواجهه المترجم في العثور على الكلمات التي تناسب مكانها تمامًا. لهذا السبب، يمكن فقط لمتحدث لغتين من اللغتين أن يأمل في تحقيق العدالة عند ترجمة الشعر. يجب أن يكون عقل المترجم قادرًا على استيعاب المصدر وإنتاج النتيجة بلغة أخرى. لذلك، حتى أداة بسيطة مثل الإيقاع يمكنها تحويل فقرة مباشرة نسبيًا إلى مهمة ضخمة.

الاستعارات واستحضار الصور

إن جودة الاستعارات تجعل ترجمتها صعبة للغاية. عادة ما تكون الاستعارات خاصة باللغات الفردية، كما أن الاستعارات تستخدم أيضًا لاستحضار الصور في الذهن لدى المستمع ولإنصاف قطعة شعرية يجب تسليم هذه الصورة بأمانة إلى ذهن المستمع باللغة الهدف.

عوامل أخرى

تمامًا مثل القافية والإيقاع والاستعارة التي تتحدى كل مترجم من القصائد، هناك العديد من الأدوات الأخرى التي يمكن استخدامها في لغة قد لا تُترجم جيدًا في لغة أخرى، فاستخدام المحاكاة الصوتية، والتورية تمثلان تحديًا عند ترجمة الشعر من لغة إلى لغة أخرى. بالإضافة إلى التشابه والجناس والرمزية والتعابير الاخرى فكلها أدوات تضيف جمالاً إلى القصيدة.

من خدماتنا أيضًا: ترجمة الأوراق الرسمية

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو image-2.jpeg

في النهاية.

على الرغم من تنفيذ الترجمة. الشعرية لعدة قرون حتى الآن، إلا أن التحديات لا تزال قائمة. – بسبب الفروق الدقيقة التي تظهر في كل لغة. يدخل مزيج فريد من الأدوات اللفظية في صنع القصيدة، ولن يتمكن سوى خبير حقيقي من جعلها فعالة بلغة مختلفة.

لا شك أن الاعتماد على محترف. متخصص في الترجمة الأدبية سيسهل من المهمة كثيرًا، فإذا كنت ترغب في الحصول على ترجمة الشعر باحترافية. فلا تترد في التواصل مع أفضل مكتب ترجمة معتمد في الوطن العربي” إجادة” من خلال الاتصال على رقم الهاتف 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا