Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

الترجمة القانونية واحدة من أصعب أنواع الترجمة الحساسة للغاية والخطأ البسيط فيها قد يسبب الكثير والكثير من المشكلات والمعضلات التي تؤثر بشكل سلبي على الغرض النهائي الخاص بتقديم الملفات والمستندات القانونية لديك إلى أي جهة من الجهات، وللحصول على ترجمة دقيقة متميزة لا يوجد عليها غبار فإن تعاملك مع مكتب للترجمة القانونية متخصص يكون من أفضل الحلول التي تساعدك في الحصول على ترجمة لا يوجد بها خطأ.

لماذا تعتبر الترجمة القانونية صعبة؟

تحتوي الترجمة القانونية على عدد كبير للغاية من المصطلحات المعقدة والصعبة والخطأ في ترجمتها يسبب الكثير والكثير من المشكلات، والمعضلات التي لا يمكن التعامل معها ويزداد الأمر سوءً عندما يتم التعامل بين دول. لأن الخطأ يؤدي إلى قطع العلاقات الدبلوماسية إن لم ينتج عنها حرب عالمية بينها، وتتمثل تلك المبررات التي تسبب صعوبة في ترجمة الملفات القانونية في التالي:

تعقيد المصطلحات

 كما تمت الإشارة في السابق أن مصطلحات القانونية كثيرة ومتعددة والتي تختلف معانيها من لغة إلى غيرها، ونتيجة الجهل بهذه المصطلحات، فإن الأمر يسفر عنه وجود الكثير والكثير من أخطاء الترجمة التي تحدث مخاطر وكوارث ربما تكون أنت في غنى عنها لأنها تمنع تحقيق الهدف المطلوب.

وذلك لأن الأخطاء تسبب سوء فهم كبير، وهناك بعض المصطلحات التي من الممكن قبولها في ثقافة معينة ليس بالضروري أن تكون نفسها في باقي اللغات.

اختلاف الثقافات

عامل الاختلافات الثقافية واحد من ضمن العوامل التي تساهم في إحداث سوء فهم كبير للغاية من قِبل الطرفين. وقد يجهل الكثير من المترجمين العامل الثقافي مما يؤدي إلى توفير ترجمة رديئة للغاية، ولا ترتقي لأن يتم تقديمها لواحدة من الجهات الرسمية لأنها تحتوي على الكثير من الأخطاء التي لا يمكن التغافل عنها بأي شكل من الأشكال

تعدد الأنظمة القانونية

 اللوائح القانونية والبنود الدستورية المعمول بها في البلدان تختلف باختلاف اللغات والجنسيات وعند الترجمة دون النظر لمثل هذه الأمور، فإن النتائج ستكون كارثية لأن القواعد، والقوانين غير مسموح بالتهاون فيها والخطأ في مثل هذه الأمور يضح الغير من علامات الاستفهام حول المستندات التي سيتم ترجمتها

التنسيق

 عنصر آخر مهم يتغافل عنه في كثير من المترجمين، وذلك لأن التنسيق يضيف قيمة الملفات والأوراق ويترك انطباع مميز لأن الانطباع الأول يدوم والمقصود بالتنسيق هنا لم يكن مقتصرًا فقط على الشكل الخارجي للملفات.

 بل أيضًا يشتمل على طريقة الترجمة لأنه الطريقة التي سيتم ترجمة شهادات الميلاد تختلف عن تلك الطريقة التي سيتم ترجمة عقود الشراكة، لهذا السبب يحتاج الأمر منك إلى التعامل مع مترجمين متخصصين لديهم دراية قوية بكافة النظم واللوائح القانونية السائدة المتحدثة باللغات التي سيتم الترجمة منها وإليها.

لماذا تحتاج إلى التعامل مع مكتب للترجمة القانونية مخصص؟

كما تمت الإشارة في السابق أن الترجمة القانونية واحدة من أصعب أنواع الترجمة التي تتميز بالحساسية العالية، والخطأ البسيط فيها يسبب الكثير والكثير من المعضلات والمشكلات التي تؤثر على الغرض المطلوب تحقيقه في النهاية.

 وذلك لأنه يزداد الاحتياج إلى خدمات الترجمة القانونية بشكل كبير للغاية بين الأفراد سواء في التعاملات التي تتم بين المستثمرين وبعضهم البعض، أو حتى تتم بين الأفراد والجهات الرسمية عند الرغبة في السفر للخارج بغرض التعليم، والعلاج، العمل.

أو أي مبرر آخر يحتاج من المتقدم بعض الأوراق، والملفات التي تتعلق بالجانب القانوني. والخطأ البسيط قد يؤدي إلى رفض الحصول على الموافقة من الجهات المعنية، ويكون سببًا قويًا في تحطيم الأحلام وخيبة الآمال. 

وذلك لأن الفرصة لا تأتي للشخص أكثر من مرة، وعندما نتحدث عن تواصل يتم بين أكثر من شخص فإنه يكون من حق الجميع فهم وجهة نظر الطرف الآخر. ولكن في حال كانت اللغات المتحدثين بها لا تكون واحدة.

 فإن الحاجز الغير من المؤكد أن يحدث الكثير من سوء الفهم مما يؤثر على الغرض النهائي لهذا السبب الأمر يفرض ذاته الجميع ويحتاج إلى خدمات قانونية لغوية.

ما هو أفضل مكتب للترجمة القانونية معتمد؟

الترجمة للملفات القانونية لم تكن مجرد تغيير لبعض الكلمات من لغة إلى غيرها، بل هناك الكثير من التفاصيل والأمور التي لابد من وضعها في الحسبان. التي ربما يجهلها الكثير من الهواء في الترجمة مما يؤثر بشكل سلبي على الجودة في النهاية. ولكن التعامل مع مكتب للترجمة القانونية متخصص ومحترف يضمن لك الحصول على ترجمة متميزة وخالية من الخطأ مراعية لكافة المعايير الثقافية واللغوية وغير ذلك.

وبما أنه الدقة واحدة من أكثر المخاطر التي تتعرض لها عملية الترجمة للملفات والمستندات القانونية فإن الأمر يحتاج إلى اتباع بروتوكول صارم للغاية؛ للتأكد من أن الملفات سيتم ترجمتها بأعلى جودة واحترافية عالية. الأمر الذي يؤكد مدى احتياج الشركات والمؤسسات إلى خبير قانوني متخصص للمساعدة في تقديم ترجمة للملفات والمستندات الخاصة بهم بأعلى معايير الجودة المتعارف عليها.

وتعتبر مكتب “ إجادة ” للترجمة المعتمدة واحدة من الرواد والمتخصصين في تقديم خدمات الترجمة القانونية للمؤسسات والأفراد؛ حيث أنه مكتب ” إجادةأهم مكتب للترجمة القانونية يمتلك في داخله خبراء مترجمين متخصصين في تقديم خدمات الترجمة القانونية للجميع بأعلى معايير الجودة المتعارف عليها و مُلمين بكافة المصطلحات، والتفاصيل المتعارف عليها بشكل مميز، وعلى دراية باللوائح القانونية والنظم السائدة في البلاد، ولديهم معرفة قوية بالاختلافات الثقافية الأمر الذي يضمن لك الحصول على ترجمة متميزة ومتخصصة خالية من وجود الأخطاء التي تتميز بالجودة والدقة العالية.

هل تتوفر الترجمة القانونية لدى ” إجادة ” على لغة واحد؟

بالطبع لا، فـ خدمات الترجمة القانونية تعتبر من أهم الضروريات لخطط الأعمال لأنها تعمل على توضيح وجهات النظر بين المستثمرين ومعرفة الحقوق والواجبات لكل طرف باللغة التي يفهمها لكي يتفادى الجميع حدوث أي مخاطر وأضرار؛ ونتيجة لذلك فإن “ إجادة ” للترجمة المعتمدة على اعتبار أنها مكتب للترجمة القانونية متخصص فإنه توفر أفضل الخدمات التي يحتاج إليها الأفراد بعدد كبير من اللغات ومنها:

  • اللغة الإسبانية.
  • السويدية.
  • السلوفانية.
  • الأردية.
  • اللغة التركية.
  • الأوكرانية.
  • الصربية.
  • اللغة الروسية.
  • اللغة السلوفاكية.
  • البرتغالية.
  • البولندية.
  • الرومانية.
  • اللاتفية.
  • الكورية.
  • اللغة الليتوانية.
  • اليابانية.
  • الإيطالية.
  • النرويجية.
  • اللغة العبرية.
  • اللغة الألمانية.
  • الهندية.
  • الإندونيسية.
  • اليونانية.
  • المجرية.
  • اللغة الفرنسية.
  • الإنجليزية.
  • الفلبينية.
  • الجورجية.
  • الإستونية.
  • الهولندية.
  • اللغة الكرواتية.
  • الصينية.
  • البلغارية.
  • التشكيلة.
  • الدنماركية.
  • الكتالونية.
  • اللغة الألبانية.
  • البوسنية..
  • اللغة العربية.
  • الأفريقانية.
  • البنغالية.
  • ولغات أخرى.

هل تقتصر خدمات أفضل مكتب للترجمة القانونية على عقود الشراكة؟

بالطبع لا فـ الخدمات الخاصة بالترجمة القانونية التي يقدمها الفريق المتخصص والمحترف داخل ” إجادةمكتب للترجمة القانونية لم تكن مقتصرة فقط على ترجمة عقود الشراكة، وذلك لأنها تملك في داخلها أفضل مترجم قانوني متخصص.

 ومُلم بكافة المصطلحات القانونية التي يكون أمرها مهم للغاية لأن الخطأ البسيط في المصطلحات يسبب سوء فهم كبير وينتج عنه معنى غير المعنى المطلوب تمامًا؛ لهذا السبب مترجمين “ إجادة ” حريصين على هذه النقطة بشكل كبير وهذا ما يضمن لك مراعاة عامل الجودة والدقة بشكل كبير.

وهذا إلى جانب أنه سيتم مراعاة العامل الثقافي بشكل كبير، ومع العلم أنه لا يتم الانتباه إلى عنصر المصطلحات والتنسيق والاختلافات الثقافية في ترجمة عقود الشراكة فقط، بل أيضًا سيتم وضع هذه الأمور في كافة الملفات القانونية التي سيتم ترجمتها داخل أكبر مكتب للترجمة القانونية والتي يكون منها:

  • خطابات النوايا.
  • الاتفاقات السرية.
  • التوكيلات.
  • القوائم المالية.
  • المستندات المصرفية.
  • الإفادة.
  • مواد التأسيس.
  • تسجيلات حقوق الطبع والنشر.
  • طلبات العلامة التجارية.
  • التراخيص.
  • المناقصات.
  • قرارات المحكمة.
  • الطلبات.
  • الاستئناف.
  • العهود.
  • شهادات الملات.
  • شهادات الوفاة.
  • عقود الزواج.
  • الأوراق الرسمية.
  • ترجمة المستندات.
  • محاضرة المحكمة.
  • ترجمة أوراق الهجرة.
  • وترجمة عقود الطلاق.
  • ترجمة شهادة الجيش.

أسعار الترجمة القانونية

 كما تمت الإشارة في السابق أن الترجمة القانونية واحدة من أصعب أنواع الترجمة كونها ترجمة حساسة للغاية، والخطأ البسيط فيها يسبب الكثير من المخاطر والكوارث؛ لهذا السبب تحتاج لتعامل مع مترجمين محترفين.

ولكن عندما نتحدث عن سعر الترجمة القانونية فإننا نجد أنه هناك اختلاف كبير لأسعار ترجمة الصفحة ملف قانوني في السعودية عن غيره في الإمارات، أو أي سوق آخر يحتاج إلى هذا النوع من الخدمات.

وهذا الاختلاف بالطبع له الكثير من المبررات التي لابد من وضعها في الحسبان قبل التعاقد مع مكتب للترجمة القانونية الذي تجعلها شريك مثالي لك. مع العلم أن هذه المبررات يتم تعميمها في أي خدمة من خدمات الترجمة سواء أكانت قانونية أو حتى غير ذلك ويكون من ضمن هذه المباريات والأمور التالي:

حجم الملف

 حجم الملف يحدث فارق كبير في تحديد أسعار الترجمة القانونية فـ سعر ترجمة شهادة ميلاد يختلف بالطبع عن سعر ترجمة لائحة داخلية للمؤسسة، يختلف عن تكلفة ترجمة عقد شركة يختلف عن ترجمة محاضرة مهمة وهكذا مع باقي الملفات والمستندات الأخرى.

لغة الترجمة

 هناك اللغات نادرة الاستخدام واللغات شائعة الاستخدام ومن المنطقي ألا يكون سعر الترجمة لهذا هو نفس السعر لذلك. والأمر لا يقتصر على هذا الحد، السعر الترجمة القانونية يختلف بين اللغات شائعة الاستخدام أيضًا إذ أنه لا يكون ثابت.

الاعتماد

 الترجمة المعتمدة لأي ملف لا تكون نفس السعر للترجمة المعتمدة لأن الاعتماد يضيف حالة من المصداقية، والثقة على الملفات تفتقر إليه الغير معتمدة وغير موثقة من أي جهة.

سعر تسليم الترجمة

 عامل السرعة أيضًا من العوامل المتميزة التي تساهم في إحداث فارق كبير بخصوص ترجمة الملفات والأوراق. فـ الحصول على ترجمة سريعة آنية لم يكن نفس السعر للترجمة التي تستغرق أكثر مني يوم.

خلاصة القول

عندما يتعلق الأمر بترجمة ملفات قانونية فإن الأفضل الذهاب للمحترفين والمتخصصين لتفادي حدوث أي مشكلات وتجنب أي عواقب وكوارث، وإن كنت تبحث عن أفضل المتخصصين المحترفين فإن “ إجادة ” للترجمة المعتمدة واحد من الرواد والمتخصصين المحترفين القادرين على مساعدتك في الحصول على ترجمة مميزة وخالية من العيوب.

لمزيد من التفاصيل فيمكنك أن تتواصل مع فريق الانقاذ الخاص بـ، أفضل مكتب للترجمة القانونية عن طريق الواتساب (01101203800) وتأكد من الحصول على أفضل الخدمات التي لا مثيل لها على الإطلاق.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا