Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يسعى دائمًا مترجمو أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان مترجمون إلى التحقق من الترجمة التقنية والعلمية للنصوص من / إلى لغة أجنبية. وبالرغم من التشابه العام بين الترجمة التقنية والعلمية، إلا أن الترجمة العلمية تعتبر من أصعب أنواع الترجمة. وعادة ما يستخدم هذا النوع من الترجمة؛ لعرض النصوص بغرض نشرها في المجلات العلمية أو عرضها في المؤتمرات العلمية.

لذلك يهتم مكتب “إجادة” – والذي يعتبر أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان – بترجمة جميع المصطلحات العلمية بشكل صحيح وتفسيرها على أدق وجه ممكن، ومراقبة شكل العرض التقديمي واستخدام التراكيب اللفظية الأكثر دقة وإيجازًا. وفي هذا المقال سوف نتعرف سويًا على ماهية الاختلافات الأخرى بين ترجمة النصوص العلمية والترجمة التقنية، فتابعونا …..

ما هي الترجمة العلمية؟

تشمل الترجمة العلمية مجموعة واسعة من الوثائق التي تتميز بشكل عام بلغة مميزة وموضوعية مع مصطلحات معقدة للغاية. علاوة على ذلك، غالبًا ما تستخدم هذه المستندات الاختصارات وتغطي المفاهيم المتخصصة لكل مجال يحتاج إلى العلوم، لذلك، فليس من الغريب أن يكون مؤلفو هذه النصوص العلمية وكذلك الجمهور المستهدف على دراية كبيرة بالموضوع.
إذن، كيف تلعب كل هذه العوامل في الترجمة العلمية؟ قبل كل شيء، تتطلب هذه الخصائص ترجمة دقيقة وعالية الجودة. وبالتالي، يجب أن يكون المترجمون الذين يتعاملون في الغالب مع هذه الأنواع من النصوص متخصصين، هذا يعني أنهم ليسوا خبراء في الترجمة فحسب، ولكن أيضًا في الموضوع المعني.

صعوبات الترجمة العلمية:

تكمن الصعوبة الرئيسية في ترجمة نص علمي في صعوبة تفسير المصطلحات المستخدمة، وهو واضح بشكل خاص عند وصف الاختراعات والتقنيات التي لم يتم استخدامها على نطاق واسع بعد، أو بعبارة أخرى، يجب على المترجم اللغوي – بالإضافة إلى معرفة الترجمة المباشرة – فهم السياق العام، وأن يكون على دراية جيدة بمجال المعرفة الذي يخصص له النص المترجم.
علاوة على ذلك، من المهم مراعاة التراكيب اللغوية وطريقة العرض المعتمدة في المجتمع الأكاديمي لأي دولة معينة قد تتم الترجمة فيها، فأي انحراف عن التعبيرات المقبولة يلفت انتباه المتحدث الأصلي ويسبب رد فعل سلبيًا ؛ لذلك يجب على المترجم ألا يستخدم الكلمات التي تعتبر مصطلحات متخصصة فحسب، بل تستخدم أيضًا التعبيرات المستخدمة في المجال التقني العام، ما يُسمى هذا المصطلحات بالآتي”شبه المهنية”.
حيث يؤدي الفهم الخاطئ للنص المكتوب من قبل المترجم أو عرضه غير الصحيح بلغة أجنبية إلى الارتباك والتشويه في المعنى الأصلي، وعادة ما توجد مثل هذه المشاكل في المقالات المترجمة من قبل مترجمين غير مؤهلين، والذين لا يفهمون جيدًا ماهية الورقة أو التي يدور حولها، فقط من يمكنه فعل ذلك هو مكتب “إجادة” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان ، والذي يعتبر خبيرًا في مجال ترجمة النصوص العلمية.

 الترجمة العلمية

المستندات والمواد التي تتطلب ترجمة علمية :-

قد تشمل فئة الترجمة العلمية الأعمال التالية:

  1.  المقالات العلمية الآتية من المؤتمرات والندوات العلمية.
  2. المؤلفات العلمية المنشورة بلغة أجنبية.
  3.  الأوراق العلمية المعدة للماجستير والدكتوراه والمرشحين لشهادات العلوم وما إلى ذلك.
  4.  نتائج البحث العلمية.
  5. السيرة الذاتية الخاصة بالباحثين العلميين.
  6. الأوراق العلمية، ومراجعات الرسائل العلمية.
  7. النصوص العلمية المعملية والطبية.
    هناك أكثر من 17 ألف مجال علمي مختلف حول العالم، ولكل منها نصوص تتطلب الترجمة، ومن المستحيل أن تكون خبيرًا في كل مجال، لذلك حتى لو كنت تتقن اللغة الأجنبية المطلوبة، فليس من الصعب من الممكن إجراء ترجمة عالية الجودة بنفسك؛ لذلك عليك التوجه إلينا نحن مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان

لماذا من الجيد التعامل مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في عمان ؟

  1.  يمكن لمكتب إجادة تقديم ترجمة صحيحة ودقيقة ومطابقة لمواصفات الجودة.
  2. نساعدك في توفير خدمات ترجمة جميع أنواع المستندات.
  3. التواصل بنا في أي وقت يناسب احتياجات عملك.
  4.  دائمًا ما تكون ترجماتنا معتمدة ومتماشية مع النسخة الأصلية.
    وعليه فإننا ننصحك نحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة بالتعامل معنا في أي وقت يناسبك، وستجد كل ما يسرك، ولن تندم أبدًا عند التعامل معنا، فنحن دائمًا نعمل على راحة العميل.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا