يزداد البحث عن أفضل مترجم قانوني ، والذي يقوم بترجمة الوثائق القانونية من عقود، وشهادات، ووثائق قانونية مهمة، والذي يجب من أن يتحلى بالخبرة، والاحترافية العالية، بخصوص ترجمة الوثائق
وذلك لأن الخطأ في ترجمة الوثائق القانونية، قد يسبب الكثير من الأضرار، ولأن الترجمة القانونية حساسة للغاية، فلابد من الاختيار بدقة، وموضوعية كبيرة.
هل تقتصر خدمات الترجمة القانونية على الشهادات فقط؟
بالطبع لا، فـ ترجمة الوثائق القانونية لا تقتصر فقط، على الشهادات، فحسب، بل أيضًا تشمل الترجمة القانونية على الأتي:
- شهادة الميلاد.
- الوفاه.
- التخرج.
- ترجمة شهادة الخبرة.
- شهادة الجيش.
- ترجمة شهادة الثانوية العامة.
- ترجمة عقود الزواج.
- الطلاق.
- عقود البيع.
- ترجمة عقود الملكية.
- ترجمة الهوية الوطنية.
- جواز السفر.
- عقود الشراكة.
- وأخرى.
هل الخبرة القانونية مطلوبة في أفضل مترجم قانوني ؟
بالطبع نعم، فـ الخبرة القانونية، تعتبر واحدة من أهم المعايير، و التي بناءً عليها يتم اختيار شريكك المثالي، في عملية الترجمة للوثائق القانونية.
وذلك لأن وجود خطأ في ترجمة الوثائق القانونية، قد يتسبب في وجود خسائر بالجملة، لأن الأمر يتعلق ببنود دستور، ولوائح، وقوانين غيرمقبول التهاون، أو التساهل فيها.
والأمرلا يقتصر على هذا الحد، فحسب، بل أيضًا هناك بعض المصطلحات القانونية، و التي تحتوي عليها المستندات القانونية الراغب في ترجمتها.
فـ هذه المصطلحات لابد من وضعها بالطريقة الأنسب، والأفضل لها بشكل مميز، لأن وجود الخطأ فيها، قد يتسبب في حدوث سوء فهم غير مقبول.
هل ضعف الجودة يؤثرعلى ترجمة الوثائق القانونية؟
نعم، فـ عامل الجودة، واحد من أهم العوامل التي تؤكد احترافية المترجم القانوني، و الذي وقع عليه الاختيار، ليكون سفيرك في ترجمة الوثائق القانونية.
وذلك لأن لوجود الأخطاء، قد يؤثر بالطبع على عامل المعنى المقصود، للبنود، والتي تشتمل عليها الورقة القانونية، المراد ترجمتها لأي لغة كانت.
كما أن بنود الدستور، والتشريعات القانونية قد تختلف من دولة إلى أخرى، فقد يجب على افضل مترجم قانوني ، من أن يكون على دراية كبيرة بهذه التفاصيل.
بجانب أن يكون على علم، ودراية كبيرة بالقواعد اللغوية، والتي تتعلق باللغة التي يتم الترجمة منها، وإليها بشكل مميز للغاية.
الأمر الذي بدوره يساهم بشكل كبير للغاية، في عملية توفير ورقة مترجمة، وباحترافية كبيرة، لا يوجد بها خطأ من أي نوع.،
ومن ثم قبولها لأي جهة من الجهات مهما كانت، وبالتالي تحقيق الغرض المطلوب، من خوض هذه التجربة وترجمة المستند القانوني الذي في حوزتك.
ابحث عن أفضل مترجم قانوني يساعدني في ترجمة أوراقي!!!
أن الترجمة القانونية، واحدة من أصعب أنواع الترجمات على الإطلاق، والتي تتطلب خبرة، واحترافية من نوع خاص، لضمان تحقيق أفضل النتائج.
الأمر الذي بدوره يجعل الأفراد يقعون في حيرة الاختيار، عند الرغبة في ترجمة أي وثيقة قانونية. خوفًا من عدم الحصول على ورقة مترجمة.
و يمكن استخدامها لأي غرض كان، ولكن منذ ظهور مكتب ” إجادة ” للترجمة المعتمدة في عالم. وسوق الترجمة، أصبح الأمر مغاير تمامًا.
وذلك لأن ” إجادة ” أفضل مكتب ترجمة قانونية . يحمل في طياته نخبة مختارة من أفضل المترجمين في القانوني.
والذين يقومون بدور المحامي قبل دور المترجم. لضمان حصولك على ورقة مترجمة، باحترافية كبيرة، و لا يوجد بها خطأ.
وهذا إلى جانب أن ترجمة شهادات الميلاد، وأي وثيقة قانونية أخرى. يتم ختمها بختم الاعتماد الدولي للاتحاد العربي الفيدرالي للمترجمين .
خلاصة القول :
احصل الآن على ترجمة قانونية، واحترافية. معدة على أيدي أفضل مترجم قانوني من ” إجادة ” حاصلة على الاعتماد الدولي. يمكن قبولها لأي جهة رسمية مهما كانت.
فإذا كنت تمتلك مستندات قانونية، وترغب في ترجمتها لأكثرمن لغة، لا تتردد كثيرًا. في مراسلة فريق الدعم لمكتب ” إجادة ” . والذي يعتبرأفضل مكتب ترجمة قانونية في دبي من خلال الواتساب (201101203800).