تعد الترجمة القانونية واحدة من أنواع الترجمة المطلوبة التي يتم فيها ترجمة النص من لغة إلى أخرى، وتهدف هذه الترجمة إلى حل الملابسات والإشكاليات في القضايا الأجنبية التي قد لا يفهما القاضي، وبالتالي يتم الأجواء هنا إلى ترجمة النصوص على إيدي متختصين في القانون ليكون مدرك بكافة القواعد والأعراف الموجودة في القوانين.
يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية بجميع المصطلحات والقواعد القانونية ليكون قادر على ترجمة النصوص بصورة سليمة، كما أنه من الضروري أن يتسم بالمصداقية حتى لا يغير النص ويعمل به لصالحه.
أسس ترجمة قانونية أون لاين
هناك بعض النقاط التي يجب توافرها في الترجمة القانونية وهي:
- تحويل محتوى القضية كما هو من لغة إلى لغة دون تغيير في أي معلومة.
- صياغة النص يجب أن يكون متوافق مع الأعراف القانونية.
- موضوعية الترجمة القانونية هي أساس نجاح المترجم.
- استخدام النصوص لا بد من أن يكون سلس يتماشى مع الوضع الاكاديمي.
على ماذا تعتمد الترجمة القانونية؟
تعتمد الترجمة القانونية على أسلوب وترتيب متوافق مع النظام التي تتم من أجله الترجمة، كما أنها تحتاج إلى تركيز ودقة في الترجمة ليكون النص مطابق للترجمة، وبالتالي لابد من مترجم مطلع على كافة القضاء القانونية والمصطلحات الشائعة فيها، وتكون لديه الخبرة الكافية والمهارات المطلوبة لترجمة دقيقة.
مهارات مترجم ال ترجمة قانونية أون لاين
- أن يكون قادر على حمل مسؤولية القيام بمهمة الترجمة.
- إن يكون ملتزم بالموضوعية حتى لا يغير النص الأصلي.
- مراعاة الترتيب الحرفي للنص حتى لا يفسد القضية.
- إن يكون ملم بجميع المصطلحات والمرادفات القانونية.
- إن يكون ملتزم بالأخلاقيات القانونية.
- أن يكون متخصص في القانون، وعلى دراية بكل تطوراته.
سبب صعوبة الترجمة القانونية لا يجب الاعتماد على أي مترجم أخر لأن النتيجة لن تكون واحدة سواء من حيث الأسلوب أو طريقة الترجمة نفسها سواء في استخدام المصطلحات أو المفردات.
لماذا يجب توفير ترجمة قانونية أون لاين
تعدد فوائد الترجمة القانونية نظرا لكونها تحتاج إلى دقة ومجهود، وتعود فوائد الترجمة القانونية إلى:
- توضيح وتفسير القضايا الأجنبية ليستطيع القاضي الحكم واتخذ قرار صحيح بشأنها,
- تساعد على رفع المستوى الثقافي في المجال القضائي.
- تساعد القضاة على تحديد مصير القضايا الغير واضحة.
- تساهم في رفع الوعي لدى الباحثين القانونين، لأن هذه الترجمة تكون مراجع إليهم.
- توفر الوقت على الباحثين القانونية لأنها تساعدهم في تقصير المجهود وعدم إهدار الوقت في فهم بعض المسائل.
الخلاصة
وبناء على ما سبق يمكننا القول بأن مهمة ترجمة النصوص القانونية تحتاج إلى إدراك لكل كبيرة وصغيرة في القانون لأن هناك بعض الدول التي تفتقر وجود متخصصين ترجمة قانونية، يحتاجون دائما إلى ترجمة قانونية على الإنترنت، لتكون نتيجة الترجمة مستندة إلى نظام الدولة، ولأن البحث على مكتب ترجمة قانونية أون لاين يحتاج إلي مجهود، يوفر مكتب إجادة خدمة ترجمة قانونية مضمونة، لذلك إذا كنت باحث وتريد فهم بعض القضايا القانونية لتحصل على مرحلة أعلى في دراستك، أو إذا كنت تعمل من جانب مصلحة قضائية، ولا تستطيع فهم بعض المصطلحات والمفردات، أو حتى غير قادر على إدراك النص كله، يمكنك التواصل مع إجادة لتحصل على كافة الخدمات المتعلقة بترجمة القانونية.