Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

هل تحتاج إلى مكتب ترجمة معتمد في البحرين ؟ صحيح أنه بفضل الترجمة اليوم يمكننا الذهاب إلى محل لبيع الكتب والاختيار من بين آلاف الكتب بدلاً من بضع مئات فقط. ولكن من الصحيح أيضًا أنه عندما نصل إلى المنزل ونضع فصلًا من سلسلتنا المفضلة، تكون الترجمة موجودة أيضًا. أو عندما يدرس شاب من الهند محتوى ابتكره أوروبي في الجامعة. من المهم أيضًا أن يتم مشاركة اللقاح على مستوى العالم لمكافحة الوباء. أو عندما نقرأ الأخبار حول ما يحدث في البلد المجاور. الترجمة موجودة تقريبًا في كل مرة نتصفح فيها الإنترنت.

ما هي الترجمة الأدبية؟

الترجمة الأدبية هي جزء من الترجمة التحريرية، والتي تشمل ترجمة جميع أنواع الوثائق القابلة للنشر: كتب في مواضيع مختلفة، مجلات، على وجه التحديد، تركز الترجمة الأدبية، كما يوحي اسمها، على ترجمة الأعمال الأدبية، مثل الروايات والقصص القصيرة والشعر والدراما.

تختلف الترجمة الأدبية تمامًا عن الأنواع الأخرى من الترجمة. هذا لأن المبدأ الأساسي للترجمة الأدبية هو غلبة وظيفة التواصل الشعري. هذا يعني أنه بالإضافة إلى نقل المعلومات إلى القارئ فإن الترجمة الأدبية لها أيضًا وظيفة جمالية. الصورة الفنية التي تم إنشاؤها في العمل الأدبي المعني ستؤثر بلا شك على القارئ. لهذا السبب، يجب على المترجم الأدبي أن يأخذ في الاعتبار الخصائص المحددة للنص. إن النهج الشعري للنص هو الذي يجعل هذا النوع من الترجمة مختلفًا، ولكي تتأكد من جودة الترجمة فأنت بحاجة إلى أفضل مكتب ترجمة معتمدة في البحرين “إجادة“.

ما هي صعاب الترجمة الأدبية التي من الممكن أن تواجه مكتب ترجمة معتمد في البحرين؟

على الرغم من حقيقة أنه قد يبدو للوهلة الأولى عكس ذلك تمامًا، إلا أن تخصص الترجمة هذا معقد للغاية ويمكن أن يواجه العديد من الصعوبات بالنسبة للمترجم الأدبي. ومنهم ما يلي:

ثقافة اللغة:

 تهدف اعتمادًا على طبيعة العمل، قد يحتوي النص على العديد من الإشارات إلى ثقافة اللغة التي يُترجم إليها. يحتاج مترجمو الكتب، وفي النهاية جميع المترجمين، إلى معرفة أكبر قدر ممكن من الثقافة الأجنبية لفهم ما يقال وكيفية التصرف في موقف معين.

المصطلح:

قد تحتوي بعض الأنواع، مثل الخيال العلمي، على مصطلحات محددة ومعقدة للغاية يجب أن تكون معروفة لفهمها وترجمتها بشكل جيد.

يقولون ترتبط هذه النقطة ارتباطًا وثيقًا بالنقطة السابقة:

لأنه إذا كانت الكلمات في قصة معينة تُترجم دائمًا بطريقة معينة يعرفها القارئ بالفعل، فلا يمكن أن تتغير الترجمة فجأة. بعبارة أخرى، علينا أن نحترم المصطلحات التي يعرفها المعجبون بالفعل، ولهذا يجب أن يعرفها المترجمون أيضًا.

الأرقام البلاغية والتورية:

هم أكثر شيوعًا في الشعر، لكنهم يظهرون في أي نوع من النص. في بعض الحالات، لا توجد معادلات صالحة في اللغة الهدف ويتعين على المترجمين إيجاد بدائل مناسبة حيثما أمكن ذلك.

ترجمة الروايات:

سيتم الإعلان عن المعلومات في وقت لاحق. عند ترجمة الروايات، تُذكر الحقائق أحيانًا بشكل غير مباشر أو غامض في البداية ولا تظهر إلا في النهاية. قد يكون من الصعب ترجمة هذه الجوانب إذا كنت لا تعرف ما الذي تتحدث عنه. لهذا السبب، من المهم أن يكون لديك الوقت لقراءة العمل بأكمله قبل البدء في ترجمته.

أسماء العلم:

أحيانًا يكون لأسماء الأماكن أو الأشخاص معنى في اللغة الأصلية ويكون لها بعض الصلة. إذا حدث هذا، يجب على المترجم التفكير في ترجمة الأسماء أم لا.

الأهمية لترجمة الأدب من خلال مكتب ترجمة معتمد في البحرين

لا يمكن التغافل عن مدى أهمية الترجمة الأدبية. يسمح للناس بفهم العالم. يمكن فهم الفلسفة والسياسة والتاريخ من خلال ترجمات وخلال الترجمة الحديثة، يمكن لعدد أكبر من القراء الاستمتاع بمنظورات جديدة حول طرق الحياة المختلفة. يمكن لعدد أكبر من الناس الاستفادة من العقول الإبداعية والخصبة والخيالية للكتاب الأجانب. لا توجد ترجمات من الأدب، لن يتمكن الناس من قراءة الغالبية العظمى من الأعمال الأدبية المتوفرة في الأرشيف والمكتبات حول العالم. من المستحيل أن نفهم كيف نظر الكتاب القدامى إلى العديد من جوانب الحياة وكيف عبروا عن مشاعرهم التي لا تعد ولا تحصى. لم أفهم ما كنت تفكر فيه. تسمح لك الترجمة بالعودة بالزمن واستعادة اللحظة. يمنحك أيضًا فرصة لمقارنة كيفية إنجاز الأشياء في الماضي ورؤية بعض أوجه التشابه والتغييرات التي تحدث في العالم الحديث.

ما المهارات التي يجب أن يتمتع بها مترجم الأدب؟

عندما يترجم المترجمون المستندات، فإنهم يحتاجون إلى المزيد من المهارات المتخصصة. هذه الوظيفة أكثر إبداعًا من وظائف الترجمة الأخرى. على سبيل المثال، تركز الترجمة التقنية على تقديم نص يمثل تفسيرًا حرفيًا للمصدر الأصلي. عندما يتعلق الأمر بالنثر والشعر، فإن الكتابة الإبداعية تسير جنبًا إلى جنب مع الطلاقة. 

 يجب أن يكون المترجمون واثقين من قدراتهم. أحد أهم الأشياء هو القدرة على اتخاذ القرارات الصحيحة عندما تتعثر في كلمة أو عبارة. وانتقل إلى باقي المحتوى الخاص بك. وبالمثل، يجب أن يكون المترجمون قادرين على ضمان الاستمرارية، خاصة عند ترجمة الروايات الطويلة جدًا. يجب أن يكون المترجمون قادرين على تذكر الحقائق، خاصة تلك المستخدمة في الصفحات الافتتاحية للروايات التي تظهر مرة أخرى في منتصف العمل الأدبي أو في نهايته.

مركز ترجمة

خلاصة القول

يعتبر الكتب والروايات من أكثر الأشياء ذات قيمة وتنمي عقول البشر لذلك تقدم لك “إجادة” أفضل مكتب ترجمة معتمد في البحرين ترجمات أدبية بجميع أنواعها لا تتردد لإطلاق كتابك أو روايتك للعالمية وتواصل معنا من خلال 201101203800

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا