على عكس ما قد تعتقد، لا تقتصر الترجمات التقنية على الأعمال التقنية البحتة، مثل الأعمال الهندسية أو الشركات المصنعة. تمتلك كل شركة تقريبًا مستندات فنية تتطلب مهنيًا متخصصًا لكتابتها. من بين أمور أخرى، كما سنرى لاحقًا، كتيبات وكتالوجات المنتجات. تعتبر ترجمتها الدقيقة ضرورية لضمان الاستخدام الفعال والآمن لمنتجاتك وخدماتك. لتحقيق أفضل نتيجة والتأكد من أن النصوص تنقل المعنى بدقة ووضوح وتكييفها مع السوق المستهدف. فمن الضروري مراعاة الخصائص المحددة للترجمات التقنية ومعرفة ما يجب البحث عنه للعثور على أفضل مركز معتمد للترجمة والتعامل معه.
ما المقصود بالترجمة الفنية؟
ببساطة الترجمة الفنية تعني ترجمة الوثائق التي كتبها المتخصصون في الصناعة باستخدام مصطلحات متخصصة بالمجال الذي تعمل فيه، وتحتاج ترجمة المصطلحات الفنية المحترفة إلى خبراء في الصناعة اللغوية وامتلاكهم البصيرة لترجمة المصطلحات بطريقة صحيحة.
ما هي أنواع الوثائق الفنية التي تحتاج إلى ترجمة؟
يغطي التخصص التقني مجموعة واسعة من النصوص، بشكل أساسي ذات طابع إعلامي للجمهور، ومن بين هذه الوثائق التي تتطلب إلى ترجمة تقنية من مركز معتمد للترجمة :
- كتيبات (للتثبيت، والاستخدام، والصيانة، والأمن، وما إلى ذلك)
- كتالوجات المنتجات وأوراق البيانات ومواصفات المنتج.
- المحتوى المرتبط باللوائح والمعايير.
- محتويات التدريب على آلات معينة.
- الأحكام والشروط.
- الكتيبات الترويجية والمواد الدعائية.
إنه مجال واسع جدًا وترجمة بعض المستندات ومع هذا التنوع تزداد أهمية الدقة والكفاءة في ترجمة المستندات الفنية.
من هو الجمهور المستهدف من الترجمات التقنية؟
في الترجمات التقنية، يعتبر مراعاة الجمهور المستهدف لنصك أمرًا أساسيًا. إن ترجمة دليل الأمان لعمال المصنع تختلف عن كتالوج المنتجات للعملاء، ومختلف عن توطين واجهة النظام الأساسي الذي تم إنشاؤه للعملاء النهائيين أو التدريب عبر الإنترنت لموظفي الشركة. اعتمادًا على مستوى التخصص للجمهور المحدد لكل نص تقني، سيكون من الضروري تكييف النمط ليكون أكثر أو أقل رسمية. وفي بعض الحالات، يجب شرح الاختصارات والتقنيات، بينما في حالات أخرى لن يكون من الضروري القيام بذلك، حيث أنها ستكون معروفة من قبل الجمهور المستهدف.
هل الدقة مطلوبة؟ ولماذا من المهم الاستعانة بـ مركز معتمد للترجمة؟
لجعل المحتوى مفهومًا بشكل لا لبس فيه ولتجنب الالتباس والأخطاء، وبالإضافة إلى الاهتمام بدقة المصطلحات وتكييف الأسلوب من الضروري جعل النص بسيطًا وواضحًا وموضوعيًا وجذابًا، فالاستعانة بـ أفضل مركز معتمد للترجمة هو الطريقة الوحيدة لتكييف الرسالة لأداء وظيفتها الإعلامية ونقل:
- الحماية.
- الاحتراف.
- الملائمة.
- الفائدة من النص.
فالأخطاء في مجال الترجمة التقنية أمر مرفوض تمامًا ولا مجال لها، فقد تؤدي إلى وقوع حوادث أو سوء فهم، كما يمكن أن تؤدي الترجمة التقنية السيئة إلى تكبد تكاليف إضافية ناتجة عن هذه الأخطاء، وهذا ما لا تسعى إليه أي شركة أو علامة تجارية.
ما يجب مراعاته أثناء ترجمة النصوص الفنية
في الترجمة التقنية بشكل عام يجب نقل المعلومات بموضوعية ودقة مع مراعاة توافقها مع صوت العلامة التجارية، يجب أن يكون النص الفني:
- واضح- مفهوم وبدون غموض ولا يسب التباسا أو احتمالات.
- محدد- بدون تعميمات مع مراعاة الاستخدام الدقيق للتقنيات.
هذه السمات يجب الحفاظ عليها عند ترجمة أي نص تقني، سيسمح لك العمل مع مركز معتمد للترجمة الحصول على جميع الوثائق الفنية لشركتك بالدقة والجودة التي تطلبها.
تعقيد المصطلحات في الترجمة التقنية
من خصائص الترجمات التقنية أنها تحتوي على الكثير من المصطلحات المحددة بمجال معين، هذه المصطلحات ليست من الكلمات والجمل الشائعة أو المستخدمة في الحياة اليومية، فكل مجال في الترجمة التقنية له خصائصه الفنية والمصطلحات الخاصة به. أيضًا على صعيد آخر تمتلك العديد من الشركات مصطلحاتها الخاصة بها مثل الأسماء التجارية، والعلامات التجارية، والخدمات، والمصطلحات المحددة لوصف خصائصها وفوائدها والاختصارات الخاصة بها وما إلى ذلك. في هذا النوع من الترجمة من المهم بشكل خاص الوصول إلى الموارد مثل المسارد والقواميس المتخصصة وقواعد ومصطلحات وذاكرات الترجمة وما إلى ذلك، فهذه المراجع تعمل مع المواد المرجعية للعميل جنبًا إلى جنب لتمكين وتسهيل عملية الترجمة.
أهمية الاتساق في الترجمات الفنية
يجب أن تحافظ النصوص الفنية على اتساق المصطلحات لتسهيل فهم المحتوى. على سبيل المثال، قد يؤدي تسمية أحد مكونات المعدات بطرق مختلفة في جميع الوثائق إلى حدوث ارتباك، سواء بالنسبة للشخصية المتخصصة إذا كان النص جزءًا من دليل التثبيت أو للعميل النهائي في حالة الكتالوج أو دليل المستخدم.
ما المهارات التي يحتاجها المترجم الفني؟
الترجمة الفنية هي مجال يحتاج إلى التخصص للتأكد من وجود التدفق التقني الصحيح، هذا النوع المحدد من الخدمات اللغوية ليس سهلاً أبدًا، على الرغم من كونه مباشرًا أو حتى حرفيًا. في أوقات كثيرة تتطلب النصوص المراد ترجمتها فهمًا فوق المتوسط للموضوع المترجم. على جانب آخر لا يعرف المترجم التقني الممتاز المصطلحات التقنية فحسب، بل يجب أن يفهم أيضًا الموضوع ويتأكد من سهولة فهم الترجمة ككل. علاوة على ذلك كما ذكرنا في الأعلى فإن كل صناعة تعتمد على خدمات الترجمة التقنية تعمل بمصطلحات محددة وفي بعض الأحيان تحتاج إلى الالتزام بلغة صناعية معينة. فالترجمات التقنية هي من أكثر تخصصات ومجالات الترجمة احتياجا وتطلبًا للتخصص والدقة والمهارة داخل أي مركز معتمد للترجمة .
لماذا تعتبر الترجمة الفنية أمرًا مهمً؟
تعتبر خدمات الترجمة الفنية أمرًا حيويًا لأنها تضمن حصولك على عمل جيد لوثائقك وعمل شركتك بشكل جيد فهذه المستندات تعتبر دليلاً على الدقة لكل عمل وتجارة وضرورية في جميع الصناعات ابتداءًا من الصحة إلى العقارات وما بينهما. فالاستثمار في التعامل مع مركز معتمد للترجمة يعني ضمانًا عالي الجودة لعملك ولوثائقك الفنية. غالبًا ما تحتوي المستندات الفنية على مصطلحات ذات معاني محددة للغاية. من الأمثلة الشائعة على المستند الذي قد يحتاج إلى ترجمة تقنية دليل المستخدم أو دليل المنتج. إذا كان الدليل المعني يعرض معلومات تفصيلية مثل تثبيت جهاز مصنع جديد. أو برنامج معقد، فمن الضروري استخدام المصطلحات الصحيحة باستمرار طوال الوقت
المترجمين الفنيين المتخصصين في ” إجادة” أفضل مركز معتمد للترجمة
المترجمون الفنيون لدينا إلى جانب معرفتهم السوق وإتقان اللغة المستهدفة. فهم متخصصون في مجالات محددة، حيث لدينا خبرة واسعة لتقديم أفضل النتائج. نتمتع بـ:
- المعرفة العميقة للمصطلحات التقنية سواء في اللغة المصدر أو اللغة الهدف.
- القدرة على التعبير عن المفاهيم المعقدة بلغة بسيطة.
- استخدام أدوات متخصصة لضمان اتساق النصوص ودقتها.
- متابعة التطورات باستمرار في مجال التخصص للبقاء على إطلاع.
نحن متخصصون في الترجمة التقنية المتخصصة
إذا كانت شركتك في حاجة إلى ترجمة مستندات فنية فيمكنك الاستعانة بشركة “إجادة للترجمة المعتمدة”. والتي تمتلك نخبة كبيرة من المترجمين المتخصصين. في جميع أنحاء الوطن العربي نغطي جميع اللغات، ونترجم في أكثر من 20 موضوعًا ابتداءً من الصناعة، والرعاية الصحية، والسياحة وكل ما بينهما. فنحن على يقين من قدرتنا على تزويد أعمالك بالترجمات التقنية عالية الجودة التي تحتاجها. كل ما عليك الاتصال على (201101203800) سواء هاتفيًا أو على الواتساب. أو من خلال مراسلتنا على البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com) واحصل على دعم خبراء أفضل مركز معتمد للترجمة في الوطن العربي.