ترجم الجمل المتواجدة على منتجك الآن مع أفضل مكتب ترجمة معتمدة. بفضل خدمات الترجمة المتخصصة للصناعات الغذائية، يمكن قراءة ملصقات المنتجات بعدة لغات يقوم رائدو الأعمال بالتعاقد مع وكالة ترجمة معتمدة. من المهم جدًا معرفة مكونات كل منتج والتحقق من دقة الترجمات. هذه الأنواع من الترجمات لها غرضان رئيسيان: من ناحية، إعلام المستهلك بالمنتج الذي يرغب في شرائه، ومن ناحية أخرى، إخباره بأنه سيشتريه في النهاية. لتحقيق ذلك، من المهم أن يكون لديك مترجم محترف قادر على تحقيق الأهداف المحددة. متخصص في وصف المواد المضافة والمكونات وتحسين استراتيجية التسويق باللغة التي سيتم ترجمتها إليها.
ما أنواع الوظائف التي يقوم بها مترجم متخصص عندما يـ ترجم الجمل في صناعة الأغذية؟
في صناعة المواد الغذائية، يمكن للمترجم المحترف أن يقدم لك الخدمات التالية:
ترجمة نصوص الإعلانات:
يجب ترجمتها مع الحفاظ على أسلوب التسويق الأصلي، ولكن أيضًا مع تكييفها مع اللغة أو البلد المستهدف. الهدف هو أنها تحفز المستهلكين. إنها ليست ترجمة حرفية، لكنها تحتاج إلى تعديل.
الملصقات والتركيب:
يجب ترجمة ملصقات المنتجات إلى الدولة التي يتم تصديرها إليها. يحدث الشيء نفسه مع التكوين، يجب تضمين جميع المعلمات القابلة للقياس.
معلومات تحضير الطعام:
بالنسبة لبعض المنتجات، من الضروري شرح العملية التي تم اتباعها من المواد الخام المستخدمة إلى النتيجة النهائية. يجب أن يؤخذ في الاعتبار أن عملية التصنيع تمثل القيمة المضافة للعديد من الأطعمة.
تعليمات الحفظ:
هذه هي النصائح التي يجب على المستهلكين والموزعين اتباعها للحفاظ على الطعام بشكل جيد.
وصفات الطبخ:
استراتيجية العديد من الشركات في صناعة المواد الغذائية هي تضمين وصفات أو اقتراحات لاستهلاك المنتجات. في هذا النوع من الإجراءات، من المهم جدًا أن تستعين بخدمات مترجم محترف حتى تتم ترجمة النصوص جيدًا. يتيح لك ذلك التواصل مع عملاء
من خلال التحدث إليهم بلغتهم الخاصة.
معلومات الوسائط المتعددة:
في بيئة رقمية بالكامل، تتضمن الترجمات الاحترافية أيضًا نصوصًا من قنوات الوسائط المتعددة الخاصة بشركتك، أي معلومات من موقع الويب أو مقاطع الفيديو أو المنشورات على الشبكات الاجتماعية أو تطبيقات الهاتف المحمول. باختصار، كل بيانات عن المنتجات التي تبيعها.
الأهمية عندما تـ ترجم الجمل للمواد الغذائية المعلبة
تعتبر الترجمات المهنية لصناعة الأغذية ضرورية للحفاظ على صورة الشركات المختلفة في القطاع والحفاظ عليها عندما يتم تنفيذ أنشطتها في بلدين أو أكثر بلغات مختلفة.
من أهم مزايا الترجمة الاحترافية في صناعة المواد الغذائية هو الأمان الذي يأتي من العمل مع وكالة من المترجمين المتخصصين الذين لديهم الخبرة اللازمة للعمل مع المحتوى المتعلق بصحة الإنسان والحيوان الأليف. يستخدم المسؤولون عن الترجمات المهنية المصطلحات المتخصصة التي تتطلب معرفة متعمقة بلغات المصدر والهدف، والحقائق الاجتماعية والثقافية، وشخصية وخصوصيات البلدان التي يتم التحدث فيها باللغتين.
لا تفي الترجمة الاحترافية بمتطلبات المعلومات الرسمية فحسب، بل تنقل أيضًا نفس الرسالة المقنعة التي تروق للجمهور المستهدف، خاصة للمحتوى المخصص لتجار التجزئة والمستهلكين. كم مرة تختار منتجًا أو آخر بناءً على مطالبات العلامة التجارية؟ سواء كانت تركيبة العناصر الغذائية، أو كيفية تحضيرها، أو توصيات مقترنة، فأنت تفضل المعلومات الواضحة التي تتكيف مع عاداتك وتثير اهتمامك.
ما هي المشكلات الأكثر شيوعًا عندما يـ ترجم الجمل؟
إن إحدى المشكلات الأولى التي ظهرت واضحة تمامًا، المفاهيم الثقافية الأساسية في مجال الطهي ليست هي نفسها هنا كما في بلد آخر. عند الاستيراد نوعًا من الأطعمة الشائعة والمفهومة للجميع في بلدانهم الأصلية وتمثل خلطات جديدة تمامًا بالنسبة لنا. كل هذا شائع جدًا في الترجمات على مستوى المنتجات الفردية، مثل تلك الموجودة في كل سوبر ماركت. تخيل ما يجب أن تعنيه ترجمة قائمة مطعم هنا أو في مكان سياحي آخر حيث تحتوي أطباق الزوار على العديد من المكونات الغريبة وأن تكون دقيقة بدرجة كافية في الإعلان.
في حالة الأسماك، يتعين على المترجم أيضًا أن يمر بسلسلة من المشكلات المماثلة. جميع الأسماك لها اسم رسمي لا يتطابق دائمًا مع الاسم التجاري أو المحلي، وفي كثير من الأحيان يتم تحديد هذا الاسم المحلي من خلال طريقة التحضير. تخيل الترجمة من محلية إلى أخرى.
باختصار، يمكننا أن نقول إن دور المترجم في صناعة الأغذية والمطاعم هو مهمة مفصلة للغاية، حيث يتعين عليه دمج نفسه في بيئة أصل المنتج ووجهته، ومعرفة كلتا الثقافتين وتكييف المفردات. من واحد إلى الآخر للتأكد من أن الترجمة النهائية واضحة ومتوافقة مع المكانة الثقافية وجذابة للمستهلك للشراء. لذلك في المرة القادمة التي نذهب فيها إلى السوق ولدينا منتج مستورد في متناول اليد، سنولي بالتأكيد مزيدًا من الاهتمام لجميع هذه الأحرف الصغيرة ولغاتها.
مفاتيح يجب مراعاتها المترجم المختص عندما يـ ترجم الجمل؟
عند ترجمة موضوعات الطهي أو الضيافة أو الطهي، يجب مراعاة ثقافة البلد الذي سيتم تسويق المنتج فيه. حتى لو كانت نفس اللغة، فإن بيع عنصر في الولايات المتحدة لا يماثل بيعه في المملكة المتحدة حيث توجد اختلافات في اللغة بين البلدين. كما تعلم، تنطبق فرضية هذه على الجميع. أهم شيء ليس ترجمة النصوص حرفيًا، ولكن الحصول على خدمات الترجمة التي تعمل على تحسين كل ترجمة حتى يتمكن جمهورك المستهدف من فهمها بسهولة. في النهاية، يتعلق الأمر بقدرة ترجماتنا على إغواء عملائك.
ترجم الجمل لمنتجاتك الغذائية الآن مع “إجادة” أفضل مكتب للترجمة المعتمدة
يتميز مكتبنا بعمل مترجمين مختصين به في العديد من المجالات، يتمتع مترجمونا الناطقون باللغة الأصلية والمدربون أكاديميًا بخبرة عالية وسيقومون بترجمة النصوص الخاصة بك بسرعة وعلم. اتصل بنا الآن وترجم الجمل الخاصة بمنتجاتك من خلال رقم الواتساب (201101203800) أو من خلال البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com).