تشمل خدمات الترجمة العديد من القطاعات في مختلف الصناعات، ويتطلب بعضها مهارات خاصة لتقديم الترجمة العلمية والتقنية، عندما يكون ذلك مطلوبًا، تقوم شركة الترجمة بتعيين المهمة إلى خبير في الموضوع، وهو أفضل شركة ترجمة في السعودية .
حيث تتضمن الترجمة التقنية ترجمة نصوص فريدة، مثل المحتوى المتعلق بالإجراءات والمنتجات من العلوم والتكنولوجيا، وقد يشمل ذلك الكتيبات الإرشادية، والملحقات الصيدلانية، وتعليمات الأجهزة الطبية، أو الرسوم البيانية لتجميع المنتجات المختلفة التي يتم توزيعها في الأسواق الدولية.
الترجمات الفنية:
تتطلب المستندات التي أنشأها الكتاب التقنيون الذين يحتاجون إلى ترجمة معتمدة متخصصين يكونون على دراية جيدة بالموضوعات التكنولوجية، حيث أنه غالبًا ما تتعامل خدمة ترجمة المواد العلمية والتقنية التي تتطلب استخدام مصطلحات تقنية أو علمية محددة، لذلك يجب أن يكون لدى المترجم المعرفة والخبرة في المجال، ويفهم المصطلحات التقنية والعلمية في الزوج اللغوي، وهذا بالطبع هو دور أفضل شركة ترجمة في السعودية .
كما أن الترجمة الفنية تتكلف أكثر من الترجمة العامة، كما قد يستغرق الأمر وقتًا أطول لإنجازه أيضًا، وحينئذٍ ستختلف التكلفة والوقت المستغرقان لإنهاء المستند وفقًا لمستوى المعرفة التقنية أو العلمية التي تتطلبها المادة، وتوافر مترجم متخصص في اللغة الهدف.
الترجمات العلمية والتقنية:
تتطلب الترجمة العلمية والتقنية – مثل خدمات الترجمة الطبية والقانونية والأدبية – مترجمين متخصصين، لذلك يجب أن يكون المترجمون لهذا النوع من المواد خبراء في الموضوع المحدد، فهم فقط من يمكنهم تقديم ترجمة دقيقة تجعل المواد المترجمة مفهومة للمستخدمين غير التقنيين أو غير العلميين.
ومن أجل إتاحة معلومات معينة لجمهور أوسع، يجب على المترجم التقني أو العلمي أن يوازن بين المتطلبات اللغوية للنصوص، فضلًا عن الحس الجمالي للمعلومات، فمعظم النصوص التقنية والعلمية معقدة، وتتضمن مصطلحات محددة فريدة لكل نوع من أنواع المحتوى، حيث تكمن مهمة المترجم في تقديم المحتوى إلى اللغات المستهدفة، وفي الوقت نفسه يجب أن تكون تلك الترجمة بلهجة يسهل فهمها.
حيث تركز الترجمة العلمية – وهي فرع فرعي للترجمة التقنية – بشكل أكبر على ترجمة النصوص العلمية، مثل المجلات العلمية وأوراق البحث العلمي والتجارب السريرية.
فروع العلم التي تتطلب غالبًا ترجمة علمية هي:
- مجال الطب.
- مادة الاحياء.
- علم العقاقير.
- مجال الكيمياء.
- مجال الفيزياء.
- علم النفس.
- الفلك.
- الجيولوجيا وعلوم الأرض.
- علم الحيوان.
- علم الأعصاب.
وعلى هذا الأساس تتطلب الترجمة العلمية الدقة العلمية المنضبطة، حيث تحتوي المستندات غالبًا على مصطلحات خاصة بالموضوع.
خدمات الترجمة الفنية التي تقدمها شركة “إجادة” للترجمة المعتمدة:
تغطي خدمات الترجمة الفنية من شركة “إجادة” للترجمة المعتمدة الوثائق المختلفة للترجمات التقنية والفنية، والتي تحتاج بالطبع إلى مترجم خبير في الموضوع، فنحن على دراية كافية بالمتطلبات العملية والقانونية التي تحتاجها تلك المستندات العلمية.
كما تندرج ترجمة أدلة المستخدم ضمن الترجمة الفنية، والشرط الأساسي هنا هو أن تكون الترجمة الفنية موضوعية للغاية، علاوة على ذلك، يجب أن يستخدم ترجمة وتفسير الكتيبات لغة مبسطة مع تضمين المصطلحات الخاصة المطلوبة، وتعتمد هذه المهمة على مهارات الكتابة الفنية والإبداعية للمترجم المتواجد بشركة “إجادة” أفضل شركة ترجمة في السعودية .
وبالتالي، يجب على العملاء الذين يطلبون خدمات الترجمة التقنية أن يكونوا محددين للغاية بشأن متطلبات الترجمة والغرض منها، كما أنه من الضروري أيضًا أن يعرف المترجم المستخدمين المستهدفين للترجمة التقنية، حيث تنطبق الترجمة الفنية أيضًا على ترجمة سلاسل برامج التعلم الإلكتروني والتطبيقات والبرمجية.