عند ترجمة المواقع الإلكترونية وقوائم المطاعم والكتب المصورة وما إلى ذلك، من الضروري أن يقرأ القارئ ما يريد المترجم نقله بنفس الطريقة، لذلك من الضروري تحمل المسؤولية عند الترجمة. يمكن أن تمتد هذه المسؤولية أيضًا إلى الترجمات القانونية، لكن المعنى الضمني الذي يجعلها “مختلفة” هو شرعيتها. في الأساس، تتم الترجمات القانونية من المستندات القانونية. لذلك، فإن عواقب الترجمة السيئة خطيرة للغاية ويمكن أن يكون لها عواقب وخيمة. فيجب عليك الحرص الشديد عند طلب خدمات الترجمة القانونية، وذلك بسبب الدقة الفائقة والخبرة اللازمة أن تكون لدى المترجم القانوني.
التحديات التي تواجهها خدمات الترجمة القانونية
خدمات الترجمة القانونية مقابل الترجمة القياسية:
الترجمة المحلفة لها آثار قانونية ويمكن الاحتفاظ بها في بلد المقصد. تتم الترجمة المحلفة دائمًا بواسطة مترجمين محلفين تعينهم وزارة الشؤون الخارجية والتعاون. يلتزم المترجم المحلف بتقديم ترجمة عالية الجودة مضمونة بالتوقيع والختم. الترجمة المحلفة إلزامية إذا كان المستند سيستخدم في إجراءات قضائية أو إدارية في بلد المقصد.
من ناحية أخرى، ليس للترجمات القانونية القياسية أي قيمة قانونية أو عامة. ومع ذلك، فإن لها نفس متطلبات الترجمات المحلفة، خاصة فيما يتعلق بجميع المستندات المستخدمة في المجال القانوني أو من قبل المتخصصين القانونيين. استخدام المحامين. لذلك، فإن تنوع التحديات يجعل الترجمة القانونية مهنة تتطلب مهارات متعددة وتتطلب على وجه الخصوص العديد من المجالات. مختلف لكي يكون المستند المترجم صالحًا وقابلاً للتنفيذ في بلد المقصد، يجب أن يكون وفياً من الناحية القانونية واللغوية للوثيقة المصدر.
محتوى مكافئ ولكن غير متطابق:
يجب ألا يكون المحتوى المترجم للوثائق القانونية مطابقًا للمحتوى الأصلي. لكل دولة نظامها القانوني ومصطلحاتها. يجب على المترجمين القانونيين تنسيق الترجمات لتجنب الأخطاء والتقريب. على سبيل المثال، بالنسبة للنص المتعلق بالقانون الخاص بالأردن الذي يحتاج إلى ترجمته إلى الإنجليزية، يجب أن يجد المترجم النص الإنجليزي المكافئ للقانون الفرنسي الذي يشير إليه المستند الأصلي. هذا الجهد التخصيص، يُعرف أيضًا باسم التوطين، ويمكن أن يمثل تحديًا حقيقيًا لأن بعض القوانين واللوائح في بلد المقصد لا تحتوي دائمًا على معادلات حقيقية.
احتياج خدمات الترجمة القانونية إلى الدقة:
التحدي الأكبر في الترجمة القانونية هو الحاجة إلى الدقة الجراحية. يجب أن يلتزم المترجمون القانونيون دائمًا بمعايير معينة، مثل المصطلحات والتعبيرات وهيكل النص والشكل. لا توجد “أخطاء طفيفة” في الترجمات القانونية. أخطاء الترجمة الرئيسية التي تظهر عادةً هي التناقضات والمعاني الخاطئة والأصدقاء الخاطئين والهمجية وحتى السحر. كل منهم يمكن أن يكون لها عواقب قانونية خطيرة.
مجموعة متنوعة من المهارات:
هذه هي المهارات المختلفة التي يجب أن يمتلكها المترجم القانوني. بالإضافة إلى المهارات متعددة الأوجه (اللغة، المهارات الثقافية) المطلوبة عادة من قبل المترجمين المحترفين، تتطلب الترجمة القانونية أن يتخصص المترجم في المجال القانوني وأن يكون على دراية بقوانين كل من بلد المنشأ وبلد المقصد يجب أن تكون على دراية.
المجالات المختلفة التي ينقسم القانون أيضًا إلى مناطق خاصة بهم. القانون المدني وقانون الشركات والقانون المالي والقانون الدولي وما إلى ذلك. في كل هذه الصناعات، من المهم اختيار مترجمين قانونيين بناءً على نوع المستندات التي يقومون بترجمتها.
ما الفروقات بين التدقيق اللغوي والتحرير
الغرض من تقديم مستند للتحرير والمراجعة هو ضمان الدقة وإنتاج ترجمة عالية الجودة. لذلك ليس من المستغرب أن يستخدم الكثير من الناس هذه المصطلحات بالتبادل. ومع ذلك، هناك اختلافات بين التحرير والمراجعة، لذلك من المهم معاملتها على أنها أنشطة منفصلة. التدقيق اللغوي هو ما تفعله عند إجراء تغييرات على الترجمة وإجرائها اقتراحات لتحسين الجودة الشاملة للمنتج. من الناحية المثالية، ينتج عن التحرير ترجمة أكثر اتساقًا ووضوحًا وخالية من الأخطاء. يتحمل المحررون بشكل عام المسؤوليات التالية:
- قم بإجراء مراجعات ثنائية اللغة بين النص الأصلي والنسخة المترجمة.
- تحديد وتصحيح أخطاء الترجمة.
- أشر إلى التناقضات واضبطها لتلبي احتياجات السوق والجمهور على أفضل وجه.
- تأكد من أنك تستخدم اللغة الصحيحة.
- تحقق من صحة الرسالة المترجمة لغويًا وثقافيًا. تحقق مرة أخرى من صحة النمط وقدم اقتراحات للتحسينات.
يركز الإصلاح العاجل على إصلاح الأخطاء التجميلية في المحتوى المترجم. الأخطاء الإملائية أو النحوية أو أخطاء التنسيق أو علامات الترقيم أو النحو. بمجرد أن يكون لدينا نسخة “نهائية” من المحتوى للعمل معها، تبدأ عملية المراجعة. نظرًا لأن هذه هي الخطوة الأخيرة في العملية، يجب على المراجعين قراءة النص ومحاولة فهمه كما لو كانوا الجمهور المستهدف. هذا مفيد بشكل خاص لأنه آخر عين لمراجعة المحتوى قبل إرساله إلى العميل أو نشره.
هل الترجمة الرسمية تندرج أسفل خدمات الترجمة القانونية؟
الترجمة الرسمية، التي تسمى الترجمة الرسمية المحلفة، هي شكل من أشكال الترجمة الرسمية. وهي تتألف من ترجمات لوثائق تطلبها الهيئات الحكومية أو الهيئات العامة الأخرى. نظرًا للتنوع الكبير في المستندات الرسمية، يجب أن تكون الترجمات صالحة قانونيًا. لذلك، يجب أن يحتوي المستند النهائي على توقيع وختم مترجم معتمد حيث يُعرف رسميًا باسم المترجم المحلف. أيضًا، في الصفحة الأخيرة من الترجمة، يجب على المترجم المحلف ختم الشهادة التي تدعم الترجمة المحلفة والتي تحمل توقيع وختم المترجم. السمة الرئيسية للترجمة المحلفة هي أنها ترجمة كاملة وصادقة. بمعنى آخر، يحتوي المستند المترجم على المستند الأصلي وصولاً إلى الفاصلة الأخيرة. إما لأنه تمت ترجمته أو لأنه تم تسجيله.
ما هي الترجمة الموثوقة؟
تؤكد الترجمات الموثقة على الامتثال للإجراءات الرسمية بدلاً من مراقبة الجودة. كاتب العدل هو شخص مخول من قبل الحكومة للإشراف على الإجراءات القانونية المختلفة والمصادقة عليها. واحد منهم هو ترجمة موثقة. عادةً ما تتطلب المستندات المتعلقة بالتعليم مثل دبلومات المدارس الثانوية والدبلومات الأجنبية ترجمات موثقة. يجوز للمترجمين الذين نصبوا أنفسهم أن يقدموا أعمالهم إلى كاتب العدل، وأن يقسموا بدقة، ويوقعوا على إفادة خطية. تعتبر الإقرارات سارية المفعول إذا تم توقيعها وختمها من قبل كاتب العدل. المترجمون لا يحتاجون أن يكونوا معتمدين ولا يقوم كاتب العدل بتقييم جودة عملهم. إنهم يتحققون من هوية المترجم، لكن هذا كل شيء.
الغرض من إحتياج خدمات الترجمة القانونية والمترجم
عند التعاقد مع مترجم، فإن أول شيء يجب مراعاته هو سبب حاجتك لمترجم لهذا النوع من الخدمة. هناك العديد من أنواع المستندات المختلفة التي تتطلب الترجمة اعتمادًا على السياق، وفي كل حالة يوجد متخصص يناسب كل حاجة على أفضل وجه. تتراوح هذه المستندات من العقود إلى رسائل البريد الإلكتروني حول مشاريع محددة. حالة أخرى حيث هناك حاجة إلى ترجمة احترافية وكل يوم هناك طلب متزايد على التواجد الرقمي للمواقع والشركات. في هذا العصر الرقمي، يُنصح بالعثور على مترجم لديه بعض الخبرة في هذه المجالات حتى تتمكن من إرسال المعلومات إلى مختلف شركائها التجاريين العالميين:
الخبرة في الموضوع:
من أجل العثور على مترجمين جيدين، من المهم التأكد من أن خلفية المحترف المستهدف تتوافق مع متطلباتنا. كلما كان المترجم أفضل في اللغة التي نحتاجها، كان المشروع أفضل. بهذا المعنى، من المهم أيضًا أن يكون لدى المترجمين الذين توظفهم فهم عميق ثقافة اللغة الهدف للوثائق والمنصات التي نرغب في تقديمها للعالم، وهذا يجعل المحتوى الخاص بنا أكثر فعالية ويساعدنا على تجنب أخطاء الترجمة التي يمكن أن تضر بنا.
وقت الاستجابة:
أحد التحديات عند البحث عن مترجم هو معرفة مدى السرعة التي يمكنهم بها إكمال المهام، قد يكون من المفيد معرفة المدة التي يستغرقها المشروع إلى اكتماله، واسأل المترجمين المحتملين عن وقتها المعتاد، يمكن أن يختلف هذا العامل بين الخيارات، اعتمادًا على ما يترجمونه عادةً. على الرغم من أن المرونة هي قضية مهمة عند العمل في هذا النوع من المشاريع، إلا أن الوقت عامل يجب مراعاته طالما لم تتأثر الجودة.
هل تعتبر الترجمة المالية من خدمات الترجمة القانونية؟
تعتبر بعض الترجمات المالية خدمات الترجمة القانونية حيث يحتوي الجزء المالي على وثائق وقوائم مالية أصبح للشركات والبنوك مقار ومكاتب في جميع أنحاء العالم: فليس جديدًا على هذه الأنواع من الشركات أن تتعامل مع قدر كبير من الوثائق والأعمال الورقية، ولهذا السبب أصبحت الترجمة ضرورية. تمامًا كما هو الحال في المجالات الأخرى، هناك بعض القواعد والتقنيات المحددة التي يستخدمها المترجمون لتقديم خدماتهم بنجاح إلى البنوك أو أنواع مختلفة من الشركات. في مقال اليوم نشارك بعض هذه النصائح التي قد تكون مفيدة للغاية لأولئك الذين يستهدفون هذا القطاع.
هذا النوع من العمل، مع الأخذ في الاعتبار العواقب التي يمكن أن تترتب على خطأ بسيط على الشركة، يتطلب الكمال والدقة المطلقين. تعد المعرفة الموسوعة بالتمويل الدولي والمصرفية والمهارات التنظيمية والاهتمام بالتفاصيل أمرًا حيويًا للمترجم الذي يريد البقاء في بيئة مثل هذه.
خلاصة القول
يقدم الكثير خدمات الترجمة القانونية ولكن لا يقدم الجميع ترجمات معتمدة بشكل فائق الدقة وبدون أخطاء تحقق هذه المعادلة الصعبة “إجادة” أفضل مكتب يقدم خدمات الترجمة القانونية المعتمدة، لطلب أيًا من خدماتنا المميزة يرجى التواصل من خلال هذا الرقم (201101203900)