أصبح من الممكن نقل جميع عناصر الأصل بفضل الاستبدالات التي قدمتها خدمة الترجمة الأدبية في إعادة إنتاج محتوى وشكل الأصل من لغة إلى أخرى. يتم تحقيق الكفاية، التي تُفهم على أنها القاعدة العامة في دقة وتكافؤ الهدف مع الأصل وعمل الاستبدالات المعجمية اللغوية والنحوية والأسلوبية، والتي بدورها تخلق تأثيرًا مكافئًا
وتجدر الإشارة إلى أنه الأحيان يتعين بها مؤلف الترجمة التضحية بعناصر معينة، أو حذف بعض التفاصيل أو إضعاف على العكس من ذلك، تقوية بعض العبارات ليكون المترجم قادر على “الترجمة الملائمة” لابد أن يتمتع بالماهرة والاحتراف ليمزج بين ثلاثة مكونات:
- نقل دقيق وكامل لمحتوى النص الأصلي.
- نقل الصيغة اللغوية للنص الأصلي.
- صحة اللغة التي تتم الترجمة من خلالها.
جميع المكونات المذكورة أعلاه في خدمة الترجمة الأدبية، والتي تم تضمينها في مفهوم الترجمة الملائمة هي وحدة لا تنفصم. لا يمكن فصلهما، لأن أدنى انتهاك لأحدهما سيؤدي حتمًا إلى انتهاك الأخريين.
هل تقدم إجادة للترجمة المعتمدة خدمة الترجمة الأدبية؟
تستوفي خدمة الترجمة الأدبية في إجادة للترجمة المعادلة الأساسية التالية:
- أن تكون الترجمة الأدبية المكافئة دقيقة، ويحتاج المترجم إلى نقل الفكرة الرئيسية لمؤلف العمل إلى القارئ، مع الحفاظ على الأحكام الرئيسية والفروق الدقيقة في البيان. علاوة على ذلك، يجب على المترجم تجنب الأنواع المختلفة من الإضافات والتفسيرات، والتي تؤدي أيضًا إلى تشويه النص الأصلي إلى حد ما.
- أن تكون الترجمة الأدبية المكافئة موجزة. لا ينبغي أن يكون المترجم مطوّلًا، بل يجب أن ينقل الفكرة الرئيسية للنص في أكثر الأشكال إيجازًا وإيجازًا.
- أن تكون الترجمة الأدبية المعادلة واضحة، ويجب أن نتذكر أن إيجاز الترجمة وإيجازها لا ينبغي أن يضر بوضوح النص وسهولة فهمه. يجب تقديم النص المترجم في أبسط أشكال اللغة وأكثرها وضوحًا. يحتاج المترجم إلى تجنب التراكيب المعقدة والغامضة التي تجعل من الصعب قراءة النص.
- أن تكون الترجمة الأدبية المكافئة أدبية. كما سبق ذكره، أي يفي تمامًا بالمعايير المقبولة عمومًا للغة الأدبية العربية. نظرًا للاختلافات الكبيرة في البنية النحوية للغة الإنجليزية والعربية.
- علاوة على ذلك، لتحقيق أقصى قدر من الدقة في نقل معنى النص الأصلي، من الضروري أحيانًا أثناء الترجمة تغيير هيكل الجملة المترجمة وفقًا للمعايير المقبولة عمومًا للغة الأدبية العربية، أي إعادة ترتيب الفرد أو استبداله بالكامل كلمات وعبارات. ويرجع ذلك إلى الاختلافات في أنظمة اللغتين، والتي تتميز ببنية خاصة للكلام – ترتيب الكلمات في الجملة، والتكوين المعجمي للغات
هل يمكن لأي فرد إجراء الترجمة الأدبية؟
من الصعب جدًا الحفاظ على شكل التعبير الموجود في المستندات الأدبية الأصلية أثناء الترجمة، وبالتالي يمكننا أن نستنتج أن ترجمة النص الأدبي تجعل من الضروري للمترجم أن يأخذ في الاعتبار جميع السمات المميزة لنص العمل الأدبي، لا يقتصر على مهمة واحدة، ولكن لاستخدام جميع التقنيات المتاحة مجتمعة من أجل تحقيق أعلى جودة في الترجمة.
جودة الترجمة في إجادة
تعتمد جودة الترجمة إلى حد كبير على الهدف الذي يضعه المترجم لنفسه. وهناك ثلاثة أهداف لترجمة النصوص الأدبية تتمثل في التالي:
- تعريف القراء بعمل الكاتب الذي لا يستطيعون قراءة أعماله بأنفسهم بسبب جهلهم بلغة المؤلف. أي يجب على المترجم أن يطلع القارئ على أعمال المؤلف، بأسلوبه الإبداعي وأسلوبه الفردي.
- من الترجمة الأدبية هو تعريف القراء بخصائص ثقافة شعب آخر، لنقل أصالة هذه الثقافة.
- تعريف القارئ بمحتوى الكتاب.

ومن أفضل الشركات الرائدة في تقديم خدمة الترجمة الأدبية الاحترافية هي شركة إجادة للترجمة المعتمدة التي يمكنك طلب الخدمة منها بكل سهولة بواسطة:
رقم الهاتف: 01101203800
البريد الإلكتروني: info@www.ejadatranslate.com