سعر الترجمة في أفضل مكتب ترجمة معتمد

shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape
shape

يتحير الكثير من العملاء عن معرفة سعر الترجمة لمستنداتهم الشخصية، فيتسائلون هل هو مناسب لهم أم كبير نسبيًا، ولكن دعني أذكرك يا عزيزي، إذا كنت تسعى للحصول على ترجمة عالية الجودة، فإن ضمان معالجة مستنداتك بواسطة مترجم محترف يمكن أن يكون أمرًا مهمًا حقًا، ويوفر لك سعر الترجمة التي تريد.

هذا بغض النظر عن نوع الترجمة التي قد تحتاجها، سواء كانت:

  • أدلة المستخدم.
  • المواد التسويقية.
  • تسميات المنتج.
  • كتيبات سياحية.
  • بطاقات العمل.
  • عقد قانوني.
  • المحتوى الأدبي.
  • أو حتى المستندات للاستخدام الداخلي داخل شركتك.

فبعد كل شيء، يمكن أن يكون لجودة الترجمة تأثير طويل الأمد على السمعة والصورة التي تتوقعها شركتك.

ما الذي يميز المترجم المحترف؟

عندما نتحدث عن “المترجمين المحترفين” أو “خدمات الترجمة المحترفة”، فإننا نشير إلى الترجمات التي يتم إكمالها بواسطة لغويين لديهم مؤهلات عالية في الترجمة وخبرة كافية في الصناعة، وقد يتخصصون في مجال معين من الترجمة، أو قد يعملون في سياق أكثر عمومية، كما تعتمد ملاءمة المترجم على المحتوى الذي يتم ترجمته، والذي يحدد في النهاية سعر الترجمة الذي يناسبه.

لماذا يتم التعامل مع المترجمين غير المحترفين غالبًا؟

هناك العديد من المفاهيم الخاطئة المحيطة بمهنة الترجمة، وأولاها: غالبًا لا تعتبر الترجمة نشاطًا مهنيًا، ويُفترض عمومًا أن امتلاك معرفة بلغة ثانية يتيح الترجمة على الفور، لكن امتلاك معرفة ممتازة بلغة ثانية لا يزود بالضرورة الشخص بمجموعة مهارات الترجمة، والأساس النظري المطلوب لاتخاذ “القرارات” المختلفة التي يتعامل معها المترجمون المحترفون يوميًا، ويتم الحصول عليها من خلال المؤهلات الجامعية وسنوات الخبرة لذاك المترجم.

حتى المتحدث الأصلي للغة يمكن أن يبدأ في فقدان بعض المهارات والكفاءة، أو المعرفة بالسياقات المجتمعية، إذا كان بعيدًا عن بلده الأصلي لفترة طويلة، وغالبًا ما تؤدي الاعتبارات الاقتصادية إلى اعتماد العملاء على موظفين ثنائيي اللغة يعملون في نفس الصناعة لترجمة موادهم، ومع ذلك، هناك الكثير لعملية الترجمة مما تراه العين، فالمترجمون المحترفون مستعدون للتعامل مع هذه التحديات.

ثلاثة أسباب وجيهة للتعامل مع مترجم محترف:

إذا كانت رسالتك التجارية مهمة، فمن المفيد التعامل مع مترجم محترف يضمن لك تحقيق ما تريد، حيث يتخذ المترجمون المحترفون قرارات مستنيرة بناءً على سنوات الدراسة والخبرة، وهذا يُمَكّنهم من تقديم المعلومات بشكل مناسب بلغة أخرى.

  • أولًا:

يجب أن يكون لديهم أيضًا فهم أكبر بكثير للغرض من كل ترجمة معينة، وأصل النص والسياق المحيط به، والجمهور المستهدف أكثر من أي شخص يتقن لغة ثانية، وفي مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة لدينا مترجمون هم خبراء لغويون ومحترفون تضمن من خلالهم التعامل مع مستنداتك بشكل دقيق علميًا، ليس هذا فحسب، ولكن أيضًا التمتع بـ سعر الترجمة الذي يناسبك من غير تكلفة إضافية، إذا أردت التعديل في الملف المترجم.

  • ثانيًا:

وباستخدام مؤهلاتهم وسنوات خبرتهم، يعرف المترجمون المحترفون متى وكيف يكيّفون الأسلوب والمصطلحات والعناصر الأخرى لتقديم ترجمات عالية الجودة، فالمترجمون المحترفون دائمًا ما ينضمون إلى جمعيات أو مؤسسات المترجمين المحترفين، والتي بدورها تصقل من مهارات المترجم.

وهذا يعني أنهم يستوفون المهارات والمعرفة ومتطلبات التأهيل المناسبة لعضوية هيئة مهنية، وهذا عنصر مهم جدًا؛ لأنه يساعد على وضع معايير عالية عند الترمة والحفاظ عليها بصفة مستمرة، مما يعني في النهاية أنهم على دراية بالاتجاهات الحالية في صناعة الترجمة أيًا كان مجالها.

  • ثالثًا:

يلتزم المترجمون المحترفون بالالتزامات الأخلاقية ذات الصلة بصناعتهم، وهذا يعني أنه من خلال ترك المواد الخاصة بك في أيدي مترجم محترف. يمكنك التأكد من أنه سيتم التعامل معها بمهنية وسرية وحيادية. كما يتحمل المترجمون المحترفون المسؤولية عن دقة عملهم، ويلتزمون بالاعتراف بمستويات كفاءتهم، فهم ملزمون بعدم تولي مشاريع تتجاوز خبرتهم.

ولإعطاء مثال سريع على ذلك، لن ترغب في ترجمة محتوى. عالي التقنية من قبل أي شخص بخلاف المترجم المحترف والخبير أيضًا في هذا المجال بالذات. فقد يكون لذلك عواقب وخيمة على جودة المواد الخاصة بك عند تقديمها بلغة أخرى.

أفضل مواقع الترجمة

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *