الترجمة الطبية من أنواع الترجمات المهمة جدًا لارتباطها بصحة البشر، وتستخدم في المراكز الطبية والمستشفيات وشركات الأدوية ومراكز البحث العلمي وكذلك مجال تبادل الأبحاث العلمية والمؤتمرات الطبية العالمية، مما دعي العديد من مكاتب ترجمة معتمدة بالسعودية والوطن العربي لتوظيف مترجمين في هذا النوع لعدم قدرة مواقع الترجمة القيام بهذا الغرض.
ما هي الترجمة الطبية؟
يقصد بالترجمة الطبية ترجمة أي شيء متعلق بالمجال الطبي سواء كانت تقارير أو مؤتمرات أو نتائج أبحاث أو النشرات الصحية الترجمة الطبية تتمثل في نقل النص المتعلق بالمجال الطبي من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة وغالباً ما تكون اللغة الإنجليزية.
ما هي أهمية الترجمة الطبية؟
تعتبر الترجمة في المجال الطبي من المجالات ذات الأهمية العالية لأنها تتعلق بمرضى خائفين وغير متيقنين من حالتهم الصحية وأثبتت الدراسات أن تلقي المرضى لتقرير حالتهم الصحية باللغة الأم سواء كتابةً أو شفهيةً يزيد من استجابتهم للعلاج بشكل أكبر. وعليه فإن الترجمة الطبية لابد أن تسند لمترجمين متخصصين لأنها تتعلق بالأرواح.
ويمكن أن نشرح أهمية الترجمة الطبية من خلال المثال التالي : لو أن طبيبَا قام بعمل بحث في مجال معين فمن الواجب ألا يقتصر هذا البحث على بلده المنشأ فقط ، بل يجب أن يترجم إلى لغات عدة لتعم الفائدة.
ما هي المجالات المتعلقة بالترجمة الطبية؟
سنتعرف مع أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالسعودية عن أبرز المجالات المتعلقة بالترجمة الطبية.
الترجمة الدوائية.
يختص المترجمون العاملون بهذا النوع بترجمة النشرات الدوائية والإرشادات الخاصة بتناول دواء ما.
مترجم الرعاية الصحية
يختص مترجمي هذا النوع بالتواصل مع المريض وإخباره عن حالته الصحية بلغته الأم.
ترجمة التجارب السريرية والاختبارات
يتعلق بترجمة النتائج التي أسفرت عنها نتائج بحث معين في المجال الطبي.
مشاكل وصعوبات الترجمة الطبية
- استخدام مصطلح من المصطلحات الطبية الغير شائعة في تشخيص مرض ما.
- ترجمة المحادثات بين الطبيب والمريض بشكل ضعيف يؤدي إلى إعطاء المريض معلومات خاطئة قد تزيد من سوء حالته الصحية.
- هناك العديد من الاختصارات الطبية متعددة الاستخدام تحتاج إلى استخدام كل منها ف سياق خاص بها.
- سياق الجملة مهم جدًا ف الترجمة الطبية.
- كثرة الاختصارات كذلك تعد من العوامل التي تزيد من وقوع المترجم في أخطاء كثيرة.
مثال ملموس يوضح أهمية الترجمة الطبية وآثارها
في ألمانيا عام 2006- 2007 وتحديدًا في العاصمة “برلين” أدى خطأ في الترجمة إلى فشل زع مفصل ركبة اصطناعية لـ 47 حالة بسبب تعليمات المترجم غير الدقيق حيث كانت تتطلب العملية استخدام الأسمنت في التثبيت ولكن المترجم كتب في التقرير ” عدم استخدام الأسمنت في تثبيت الركبة ” كلمة واحدة أوقفت حياة 47 شخص!
حلول وتوصيات في مجال الترجمة الطبية
للتغلب على تحديات الترجمة الطبية السابقة تقدم لك أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالسعودية الحل في بضعة نصائح.
- يجب مراعاة السياق في الترجمة الطبية بشكل كبير وعدم الاعتماد أبدًا على الترجمة الحرفية واستخدام كل مصطلح في محله.
- الإلمام بقدر كافي وكبير من المصطلحات الطبية لإمكانية استخدامها.
- مراعاة المعايير الأخلاقية والمهنية في الترجمة مثل السرية.
الخلاصة.
الترجمة في حد ذاتها شيء مهم لا غني عنه في كل مجالات الحياة وعندما يتعلق الأمر بالناحية الطبية بالطبع ستزداد أهميتها بالضرورة “لا تؤذي أولاً” وعد يصعب الوفاء به عندما تتداخل حواجز اللغة مع التواصل بين الأطباء والمرضى. ولكن يمكن أن تكسر الترجمة التحريرية والفورية الطبية هذه الحواجز. ومع ذلك، فإن الجودة لها أهمية قصوى عندما تكون الحياة على المحك.
فإن كنت تحتاج إلى ترجمة طبية محترفة من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة بالسعودية يمكنك التواصل معنا واحصل على ترجمة طبية من شركة إجادة أشهر مكاتب ترجمة معتمدة بالسعودية الدمام والوطن العربي.