Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

لم تعد بحاجة إلى البحث عن كيف يمكنني ترجمة تقرير طبي؟ مرحبًا بكم في إجادة للترجمة المعتمدة، أشهر مواقع ترجمة التقارير الطبية على الإنترنت، نحن نعتبر من أفضل المواقع لترجمة التقارير الطبية إلى الإنجليزية والعربية، الآن من خلال موقعنا سهل الاستخدام، يمكنك الحصول على ترجمات احترافية للتقارير الطبية.

أهمية ترجمة التقارير الطبية:

تعتبر الترجمة الطبية ذات أهمية بالغة لأنه عندما يتعلق الأمر بـ ترجمة تقرير طبي، وتتمثل أهميتها في النقاط الآتية:

  • إزالة العوائق اللغوية.
  • الحد من الأخطاء.
  • عزيز الثقة بالمحتوى الطبي.

ما هي مهنة المترجم الطبي؟

المترجم الطبي هو الشخص الذي يترجم كل ما يتعلق بالطب مثل ترجمة تقرير طبي، ويتم توظيف المترجمين الفوريين من قبل مجموعة متنوعة من المنظمات مثل: المرافق الطبية ودور رعاية المسنين وعيادات الصحة العقلية ومراكز ومؤسسات إعادة التـــــــــأهيل.

وغالبًا ما يتم توظيف المترجمين الطبيين من قبل وكالات الترجمة، وبعضهم يشغلون مناصب مهنية، وغالبًا ما يتم تنفيذ عمل المترجمين الطبيين في المنزل أو في أماكن سريرية أو خارجية، مثل ترجمة المستندات الطبية أو التقارير والإعلانات.

ما هي أهم مهمة للترجمة الطبية؟

يقوم المترجم الطبي بالعديد من المهام التي يتعين عليه القيام بها، ومن أهم هذه المهــــــام:

  • ترجمة المصطلحات الطبية الصعبة أو المعقدة للمتحدثين بلغات أجنبية.
  • تأكد من أن الأطباء والممرضات والموظفين الطبيين المسؤولين يفهمون هذه المعلومات بشكل صحيح.
  • ترجمة تقرير طبي مثل: العلاجات وخياراتها والحالات الطبية وتفاصيل الزيارة.
  • في بعض الأحيان تكون مهمة المترجم الطبي هي مرافقة المريض إلى الصيدلية وتقديم المعلومات اللازمة عنه.
  • ترجمة وثائق المريض إلى الطبيب المسؤول.

من خدماتنا: ترجمة خط الــــــدكتور.

مــــــا هي المهــــــارات المطلوبــــــــــــــة للترجمة الطبيــــــــة؟

لإنجاز المهام السابقة، يجب أن يتمتـع المترجمـون الطبيون ببعض المهارات اللازمة، ومن أهمهـــــــــــــــــا:

  • إجادة التواصل اللغوي بين اللغة الأم ولغة واحدة على الأقل.
  • واسعة النطاق من المصطلحات الطبية والتعاريف والخلفية الإجرائية.
  • مواكبة أهم المصطلحات في مجال الطب المتطور باستمرار.
  • إتقان طرق نقل المعلومات ومهارات جميع العناصر الثقافية.
  • مهارات الاتصال الشخصية الهامة، وفهم السياقات الثقافية الأكثر أهمية.
  • المهارات الشفوية والاستماعية، وكذلك المهارات الميدانية.
  • مهارات الهاتف والمحادثة، وخاصة في مجال الترجمة الشفوية.
  • قادر على التعامل مع ضغوط السفر والانتقال وما إلى ذلك وقادر على التعامل مع جميع المواعيد المختلفة.

كيف أقوم بعمل ترجمة تقرير طبي؟

من المهم اتباع الخطوات اللازمة لترجمة التقارير الطبية بشكل صحيح. استكمل كما يلي:

محتوى تعريفي:

قد يحتوي تقرير من طبيب أو مؤسسة طبية على العديد من الصفحات أو الفقرات التكميلية التي لا تحتاج إلى ترجمة، لذلك من المهم تحديد ما هو مطلوب بالضبط قبل البدء في الترجمة، حتى لا يضيع الوقت والجهد. وإذا لم تكن متأكدًا مما تريد إزالته أو تركه، فيرجى ترجمة الـ تقرير الطبية بالكامل.

رفض تقارير الفحص الطبي المكتوبة بخط اليد:

لا تقبل التقارير الطبية المكتوبة بخط اليد إلا إذا كنت واثقًا من قدرتك على فك شفرتها. كما نعلم جميعًا، فإن خط الأطباء غير واضح ويتطلب معرفة طبية عميقة.

الاحتفاظ بتنسيق التقرير:

من أهم الأشياء عند ترجمة تقارير طبية هو الحفاظ على تنسيق التقرير الطبي الأصلي في النسخة المترجمة. على سبيل المثال، لا يمكن ترجمة الجداول إلى فقرات والعكس صحيح. العنوان لا يزال عنوانًا، والنقطة لا تزال نقطة، والجدول لا يزال جدولًا.

استخدم البرنامج الذي يسمح لك بتحرير التقارير:

حاول أن تطلب من مؤلف التقرير إصدار (Word) قابل للتحرير لتحريره. إذا لم يكن متوفراً، فابحث عن برنامج يسمح لك بتعديل نص التقرير.

فك رموز الاختصـار الغامض:

هذه هي الخطوة التي تستغرق معظم الوقت. إذا كان التقرير مليئًا بالاختصارات الطبية ووجدت اختصارًا يعني أنه لا يمكنك قراءة اللغة الإنجليزية، فراجع موقعنا عبر الصفحة الرسمية لنا، وهو مصدر ممتاز للاختصارات الطبية باللغة الإنجليزية. إذا لم تجد المعنى الأصلي، فلا تتردد في سؤال مترجمينا الطبيين لدى إجادة أفضل شركة ترجمة على الرقم (201101203800)

استخدم السياق لتحديد الترجمة المناسبة:

عندما تكتشف معنى الاختصار في اللغة المصدر، ابحث عن المعادل في اللغة الهدف، أو استخدم موقع إجادة، وهو أهم موقع في البحث عن المصطلحات الطبية.

 قد يتغير معنى الكلمة أو العبارة اعتمادًا على السياق الذي تستخدم فيه. ومن المهم النظر بعناية في سياق التقرير من أجل تحديد الترجمة المناسبة. للحصول على لينك الموقع تواصل معنا على الرقم: (201101203800)

تواصل مع المنشأة الطبية:

 ماذا لو عجزت عن ترجمة اختصار ما؟ هل الاختصار اسم تحليل؟ و هل هو اسم مرض؟ هل هو اسم دواء أو علاج؟ وهل هو إجراء؟ هل هو مكتوب بالكامل لاحقًا في التقرير؟ كحلّ أخير، حاول الاتصال بالمستشفى المعني. غالبًا ما يكون رقم التواصل على التقرير نفسه. دون التصريح عن هوية المريض، اشرح سبب حاجتك لمعرفة معنى الاختصار. قد يتمكن المشفى من حلّه لك في دقيقة! ولكن مهما صعب عليك المصطلح، لا تترجمه أو تؤوله بنفسك إذا كنت لست متأكداً من معناه 100%.

انقل اسم الدواء كما هو:

في التعامل مع أسماء الأدوية عندما تقع على اسم دواء، لا تترجمه إلى اللغة المستهدفة. انقله كما هو.

 السريّة. تذكر أن ترجمة تقارير طبية هي وثائق سرية للغاية تحتوي على بيانات صحية شخصية وحساسة للأفراد. تأكد من أنك تحترم خصوصية البيانات التي تترجمها وأمانتها.

قد يفيدك ترجمة مقال: احصل على أفضل خدمة تقارير طبية من “إجادة”.

موقع ترجمة التقارير الطبية مجاناً:

إذا كنت تريد ترجمة تقارير طبية مجانًا عبر مواقع وبرامج ترجمة تقارير طبية مجانية فعليك إعادة النظر مرّة أخرى، في الترجمة الطبية تحديداً.

ولا يمكنك الاستعانة بمواقع وبرامج ترجمة التقارير الطبية المجانية والمتوفرة على شبكة الإنترنت. لأن وببساطة جميع هذه المواقع والبرامج تعتمد على ترجمة حرفية وهي ليست فعالة في الترجمة الطبية عموماً وفي ترجمة التقارير الطبية خصوصاً. 

وأنت كباحث عن وسيلة أو أداة لترجمة تقريرك الطبي لن تستطيع الاعتماد عليها أبداً، بل تحتاج إلى ترجمة دقيقة وصحيحة وذلك لا يمكن إلّا عن طريق مترجم تقارير طبية محترف.

أقرأ أيضًا: احمي صحتك النفسية والجسدية مع خدمة ترجمة تقرير طبي مع إجادة

هل تقدمون في شركة إجادة للترجمة المعتمدة خدمة ترجمة تقرير اشعة طبية؟

نعم. نوفر خدمة ترجمة كافة أنواع تقارير الطبية ومن ضمنها ترجمة تقرير اشعة طبية pdf.

هل تقدمون في شركة “إجادة” خدمة ترجمة تقارير طبية من الانجليزية الى العربية؟

بكل تأكيد. لا نقوم بترجمة التقارير الطبية من اللغة الانجليزية الى العربية والعكس فحسب بل لدينا فريق محترف من مترجم تقارير طبية من كافة أرجاء العالم يترجمون التقارير الطبية من وإلى كافة اللغات. بما في ذلك ترجمات تقارير الأشعة، ما عليك سوى تحميل تقارير الأشعة الطبية الخاصة بك بسلاسة والحصول على ترجمات احترافية لتقاريرك الطبية باللغتين الإنجليزية والعربية.

 اطّلع على خدمات الترجمة التي تقدمها شركة إجادة، من خلال زيارتك لموقعنا على البريد الإلكتروني.

أهم قواعد ترجمة المستندات الطبية الاحترافية:

  • جودة الترجمة لا تتحقق إلا عندما يتم مراعاة أهم القواعد التي تتضمنها. على سبيل المثال من أهم أساسيات ترجمة المستندات الطبية ما يلي:
  • وجود وعى تام بمختلف الثقافات الطبية للحالات.
  • احترام خصوصية الحالات وحفظ أسرار المحتوى.
  • التزام أسلوب ترجمة المستندات الطبية دون شخصنة الآراء.
  • البعد عن الاعتماد على ترجمة تقارير طبية بشكل آلي.

للمزيــــــد من التفاصيل تواصل معنا عبر الواتســـاب: (201101203800)

فوائد الترجمــــــة الطبيـــــة؟

إن ترجمة تقارير طبية مهمة لصحة أفراد المجتمع. لأنه إذا كان هناك أي خطأ في التوثيق الطبي، فقد يؤدي ذلك إلى قتل شخص ما وإيذاء آخر. كما أنه يجلب لنا الفوائد التالية:

  1. زيادة الواقعية في المجال الطبي.
  2. يقلل من احتمال حدوث أخطاء عند نقل المحتوى الطبي.
  3. بناء جسر ثقة متين بين الأطباء والمرضى.
  4. فهم المحتوى المترجم من قبل متخصصين غير طبيين.

صعوبات الترجمة الطبية:

وغني عن البيان أن الترجمة الطبية نفسها تعتبر من أصعب أنواع الترجمة، وذلك لأنها تتطلب مستوى عاليًا وكفاءة من المترجمين للدخول، وأيضًا بسبب أهمية مجال ترجمة تقارير طبية؛ يواجه المترجمون عدة صعوبات، أهمها ما يلي:

  • العقبة الأولى التي تخلق صعوبات في مجال الترجمة الطبية هي الخلفية اللغوية للمترجم وعدم قدرته على الجمع بين لغتين بجعل المصطلحات متقاربة لغوياً وثقافياً.
  • صعوبة إيجاد طرق مناسبة لترجمة المصطلحات الطبية؛ في بعض الأحيان، يستخدم المترجمون قواميس للغات غير متخصصة، أو يستخدمون مواقع ويب غير مؤهلة.
  • صعوبة إيجاد المرادفات ذات المعاني المتشابهة بالإضافة إلى ترجمة الاختصارات ومعرفة التصنيف الصحيح في القواميس والترجمات لمصطلحات أو اختصارات معينة.
  • بدون اللجوء إلى القواميس الطبية المعتمدة من منظمة الصحة العالمية، تكمن الصعوبة أحيانًا في مواكبة التغييرات التي تحدث في القواميس، حيث تقوم بعض القواميس بتحديث مصطلحاتها الطبية.
  • استشر قاموسًا للمصطلحات الطبية المتعلقة بالجراحة بشكل غير منتظم؛ فقد يؤدي ذلك إلى ارتكاب المترجمين أخطاء فادحة قد تؤدي إلى الوفاة.
  • يواجه المترجمون الفوريون أحيانًا مصطلحات غير شائعة أو يصعب فهمها في المستشفى.
  • يواجه المترجمون صعوبة في التعامل مع بعض المصطلحات اللاتينية المعروفة والمستخدمة على نطاق واسع في المجال الطبي، والتي تحتوي على كلمات غير واضحة أو مفهومة أو غير عادية ؛ ويواجه المترجمون صعوبة في العثور على مرادفات مناسبة بلغتهم الخاصة.

اتصل الآن على (201101203800)، وتعرف على طريقة ترجمة تقرير أشعة

أنـواع مختلفة من الترجمات الطبيــــــة من “إجادة”؟

يشمل مجال الترجمة الطبية العديد من الأنواع مثل:

  • مترجم رعاية صحية.
  • مجال الترجمة الطبية للصيادلة.
  • ترجمة الأدوية والوصفات الطبية.
  • الترجمة الطبية المهنية.
  • الترجمة الطبية للتجارب السريرية.
  • ترجمة المؤتمرات الطبية.
  • ترجمة البحوث الطبية والمقالات العلمية. وأنواع أخرى جعلت مجال الترجمة الطبية مؤخرًا أكثر انتشارًا وانتشارًا.

أساسيات المترجم:

لكي يتمكن المترجم من ترجمة تقرير طبي، لابد وأن يتوفر فيه هذه الأساسيات:

  • أدوات ترجمة احترافية ومميزة.
  • التثقيف والتوعية الصحية الجيدة.
  • أن يكون لديه الخبرة والمعرفة الكافية في مجال الترجمة الطبية لتمكينه من أداء الترجمات المهنية.
  • الاهتمام الدائم بسياق النصوص الطبية.
  • الخلفية التعليمية والمهنية الجيدة.
  • كن على علم وفهم الاختلافات اللغوية حتى تتمكن من الترجمة بشكل صحيح.
  • لا تعتمد على الترجمات الحرفية التي قد تفقد معنى النصوص الطبية.
  • يجب مراجعة النصوص المترجمة من قبل مترجمين وأطباء آخرين في حالة وجود أي مصطلحات أو عبارات تمت ترجمتها بشكل غير صحيح أو لم يتم فهمها.

ملخص:

اطلب ترجمة تقرير طبي من قبل أفضل المترجمين في كل مجال ولغة. نحن جديرون بالثقة. كل ما عليك فعله هو الاتصال بنا (201101203800) أو قم بزيارة موقعنا عبر الرابط أدناه لمعرفة المزيد كل التفاصيل حول ترجمة التقارير الطبية (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا