تعد مواقع الويب أساس معرفة العالم في الوقت الحاضر، حيث لم تعد المطبوعات والمنشورات تصل إلى نفس الجمهور الذي اعتادت الوصول إليه. اليوم، يقضي الشخص العادي ما يقرب من 60 ساعة في الأسبوع – أي ثماني ساعات ونصف في اليوم – عبر الإنترنت. من المحتمل جدًا أن تصل إلى المستهلكين اليوم على منصة عبر الإنترنت، وتجعل “إجادة” ذلك أمرًا سهلاً من خلال خدمة ترجمة موقع كامل وتوطين مواقع الويب الخاصة بك، والتي تعد أمرًا بالغ الأهمية للنجاح في عالم اليوم الذي يتزايد فيه الطابع الرقمي.
ما المقصود بـ ترجمة موقع كامل وأقلمته؟
في أبسط أشكالها، فإن أقلمه مواقع الويب هي عملية تحسين المحتوى على موقع ويب من خلال اللغة والثقافة والتدفق بحيث يوفر أفضل تجربة للمستخدمين وأكثرها فائدةً وذات صلة. من الضروري إذا كنت تريد التميز في الأسواق الدولية المزدحمة – لن يكون لدى المستهلكين فكرة أفضل عن المنتجات أو الخدمات التي تقدمها وما الذي يجعلك متميزًا عن منافسيك إذا لم يكن المحتوى على موقع الويب الخاص بك بلغة أو صوتًا الذي يتردد صداها.
ترجمة الموقع هي مجرد بداية لهذه العملية. تقوم ترجمات مواقع الويب فقط بترجمة النص الموجود على صفحات الويب من لغة إلى أخرى، غالبًا بدون أي كفاءة ثقافية أو معرفة بالمصطلحات الخاصة بالصناعة والتي تعتبر حاسمة للفهم. تساوي العديد من الشركات الترجمة بالتوطين، ولكن الحقيقة هي أن تعريب مواقع الويب تتطلب أكثر بكثير من مجرد ترجمة النص. تغطي خدمة التعريب الشاملة مثل خدمتنا كلاً من اللغويات والتكيف الثقافي، بما في ذلك تكييف موقع الويب بالكامل مع مراعاة العقبات التقنية مثل القدرة على عرض البرامج النصية للغة المستهدفة.
ألا تعتقد أنك بحاجة إلى أن يتم توطين موقعك أو مواقعك؟ ضع في اعتبارك حقيقة أن أكثر من ثلث جميع مستخدمي الإنترنت هم من غير الناطقين باللغة الإنجليزية. بالإضافة إلى ذلك، سيبقى الزوار على مواقع الويب بلغتهم الخاصة ضعف طول المواقع غير الموجودة.
أيهما أفضل لعملك: ترجمة موقع كامل من شركة متخصصة أم بالترجمة الآلية؟
عند ترجمة نص موقع الويب إلى لغة أخرى دون تكييفه فعليًا مع تلك اللغة يمكن أن تكون الرسالة مربكة وفي بعض الأحيان هزلية وهذا الشيء لا يظهر شركتك في أفضل حالاتها لأن في أغلب الأحيان سيكون بناء الجملة غير مناسب للعملاء الذين تستهدفهم. على الرغم من ذلك تميل بعض الشركات إلى قطع الزوايا عن طريق استخدام خدمات الترجمة عبر الإنترنت التي تؤدي حتمًا إلى معلومات غير مهنية وغير دقيقة عن مواقع الويب، على النقيض إذا تمت الترجمة على يد خبراء في الصناعة ومهنيين متخصصين يمكنهم ترجمة كل كلمة وصفحة مع اللغة والثقافة المحلية للسوق المستهدف. يضمن فن توطين مواقع الويب أن تكون كل صفحة منطقية في السياق اللغوي والثقافي لكل بلد. في بعض الحالات، يمكن أن تكون الجملة المنطقية في لغة ما مسيئة في لغة أخرى، وبالتالي فإن أقلمه موقع الويب يمكن أن تحدث فرقًا بين اكتساب عميل جديد أو إهانتهم
هل أنت جاهز بالفعل؟
إذا كنت ترغب في دخول المنافسة في الأسواق الدولية، فلا يوجد حل أفضل من “إجادة للترجمة المعتمدة” لـ ترجمة موقع بالكامل وأقلمته وتوطينه وإعدادك لتحقيق النجاح. كما أننا إلى جانب ذلك نقدم خدمات أخرى متعلقة بالترجمة في العديد من المجالات التي منها على سبيل المثال لا الحصر في:
- ترجمة الأبحاث العلمية.
- الترجمة المالية.
- ترجمة الكتب.
- الترجمة السياحية.
- ترجمة دينية.
- الترجمة الأكاديمية.
- ترجمة المحتويات التسويقية.
- الترجمة التجارية.
- ترجمة الشاشة والفيديو.
- الترجمة الهندسية.
- ترجمة الصور.
- الترجمة الأدبية.
- وأخرى.
إذا كنت ترغب في ترجمة موقع كامل لعملك نحنسنرشدك خلال عملية الترجمة قدم طلبك اليوم من خلال التواصل معنا هاتفيًا أو عبر الواتساب على (01101203800) أو عبر البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com)