بعد معرفة نوع الخدمات المقدمة لسوقك المستهدف، هل فكرت في كيفية وضع يدك على باقي منافسيك في السوق؟. هل ستترك بصمتك لدى كل مستهلك يستفيد من خدمتك أو سلعتك؟. إذا كنت تريد حقًا الوصول إلى المنافسة الدولية . فبأي وسيلة ستتواصل مع عملائك المحتملين للوصول إلى هدفك التجاري؟، هل تكمن المشكلة في اللغة بينك وبين جمهورك المستهدف؟. حسنًا! . فمن خلال موقع “إجادة” أفضل موقع ترجمة في السعودية لن تتحسر ولن تضع يدك على خدك . فنحن سنتولى الامر، وسنعمل على تنفيذ ما لا تقدر على تحقيقه.
أهمية دقة الترجمة للعلامات التجارية :
من الأفضل لكل من الإعلانات المطبوعة، وعلامات التمييز التجارية التي تميز كل منتج عن غيره أن تُترجم بدقة وعناية فائقة، من خلال معرفة حدود الكلمات أو تشكيلة الأحرف . وهذا لا يتم إلا من “إجادة” أفضل موقع ترجمة في السعودية . ففي بعض الأحيان لا تكون الترجمة الحرفية للمحتوى أفضل نهج للتفاعل مع المستهلكين في أسواق جديدة، فلهؤلاء المستهلكين ثقافتهم وهويتهم الفريدة الخاصة بهم.
ولهذا السبب قد تختار العلامات التجارية المشاركة مع عملائهم الدوليين بمحتوى تم إنشاؤه خصيصًا لهم. وذلك لأن كتابة الإعلانات تعد عملية إبداعية للغاية، وتتطلب على هذا النحو إحاطة تفصيلية، وقناة اتصال مفتوحة مع العميل النهائي لضمان إنشاء العمل وفقًا لمتطلباتهم.
كما أن المواد المرجعية كالإعلانات ودليل المستخدم تعتبر عاملاً كبيرًا في ضمان حصول صاحب السلعة أو المنتج أو الخدمة المقدمة على المعلومات اللازمة . لإنتاج نسخة تلبي متطلبات وتوقعات العميل النهائي، حيث تتضمن بعض أمثلة المواد المرجعية معلومات حول العميل المستهدف وصور المنتجات والأمثلة السابقة للمحتوى الإبداعي . وإرشادات نبرة الصوت الخاصة بالعلامة التجارية لكل منتج أو خدمة مقدمة.
خطوات الترجمة من “إجادة” أفضل موقع ترجمة في السعودية :
تحديد النطاق :
يجب أن تبدأ معظم مشروعات الترجمة في “إجادة” بموجز ترجمة . ومن هذا المنطلق ستحدد أنت كصاحب عمل نبرة صوت منتجك أو خدمتك أو شركتك على وجه العموم . وما هي أهدافك، وتقدم مسردًا للمصطلحات ذات العلامات التجارية التي ترغب في الحفاظ عليها بلغة المصدر . وفي هذه المرحلة من المهم لموقع الترجمة أن تسمح لهم بمعرفة تلك التفاصيل.
فهم اللغتين المصدر والهدف :
تأخذ عملية التحويل أو الترجمة عدة اعتبارات من قبل المترجمين . مثل الاختلافات الثقافية والسياقية بين أسواق اللغتين المصدر والهدف، مما يعني غالبًا إجراء تعديلات ثقافية تتجاوز نقطة التوطين.
معالجة النص :
ونتيجة لما سبق . يجب أن يُقرأ النص الذي تمت معالجته ويعاد سياقه إذا لزم الأمر، كما لو كان مكتوبًا في الأصل باللغة الأصلية للقارئ . ويقدم نفس التأثير تمامًا ويثير نفس المشاعر كما فعل النص الأصلي للقراء باللغة الأصلية.
هل يهتم موقع إجادة بجودة الترجمة لديه ؟
نظرًا لحجم العمل الذي يقوم به موقع “إجادة” أفضل موقع ترجمة في السعودية . فإننا نعمل بانتظام مع العديد من أفضل المترجمين المحترفين والمتميزين أيضًا، حيث تقوم أدوات سير عمل الترجمة الخاصة بنا بتتبع، وأما عن تقييم أداء المترجمين لدينا فيكون باستمرار، كما أنه لا يوجد لدينا بديل عن ضمان الجودة من خبرائنا اللغويين، والتعامل الراقي من خدمة العملاء لجميع العملاء
حيث تم تدقيق خدمات الترجمة الخاصة بنا بشكل مستقل . وتم منحنا بمعايير الجودة ISO 17100 و ISO9001 . وقمنا بإنشاء ميثاق خدمة العملاء الذي يعمل على تقطير تطلعاتنا إلى مجموعة من المبادئ الرئيسية التي توجه طريقة عملنا، وطريقة معاملة عملائنا، والطريقة التي نقدم بها خدمات الترجمة لدينا.
باختصار…
قد يكون من المثير للاهتمام أن تتخصص في مجال معين للاستفادة من موقع ترجمة يميزك عما يقدمه منافسيك، لذلك كن واثقًا في خدماتنا نحن موقع إجادة، لأن هدفنا هو هدفك، ونجاجك من نجاحنا….
لا تترد في التواصل مع مكتب إجادة للترجمة المعتمدة سواء عن طريق الواتساب على رقم خدمة العملاء 01101203800 أو من خلال البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com .