تعد الترجمة الاقتصادية من أهم الترجمات المطلوبة مؤخرًا، فأغلب الشركات تحتاج إلى ترجمة للنصوص الاقتصادية، للميزانيات العمومية والتقارير المختلفة التي تكون جزء من روتين العمل اليومي للشركات. فإذا كنت من مالكي شركة ما وتريد ترجمة للمستندات والنصوص فهذا المقال لك.
عوامل تميز ترجمة للنصوص الاقتصادية عن الوظائف الأخرى
تتطلب ترجمة النصوص الاقتصادية تدريبًا إضافيًا:
تتطلب الترجمة المالية معرفة اللغة التي تبرز من الاستخدام اليومي لأن المفردات محددة للغاية. في الواقع، بالإضافة إلى ذلك، تتحدث هذه الأنواع من المستندات عن قضايا معقدة يجب أن يكون المترجم على دراية بها لتجنب ارتكاب أخطاء قد يكون لها عواقب وخيمة. في “إجادة” نعتبر أن هذا المطلب أساسي. لهذا السبب، فإن جميع المهنيين المتخصصين في بهذا النوع من الترجمة لديهم تدريب خاص، فضلاً عن خبرة واسعة في هذا القطاع.
مجموعة واسعة من المتخصصين:
نظرًا لتعقيدها والطلب الواسع في هذا القطاع، يكرس المزيد والمزيد من المهنيين جهودهم للتخصص في الأمور الاقتصادية من أجل تقديم خدمة أفضل. وفقًا لدراسة أجرتها جمعية مراكز الترجمة المتخصصة حول حالة السوق المهنية، فإن هذا التخصص هو الأكثر طلبًا بعد الترجمة القانونية والتقنية. لهذا السبب، لا يوجد عدد قليل من المهنيين الذين قرروا، بعد الانتهاء من دراستهم في الترجمة والترجمة الفورية، الاستعداد لترجمة النصوص الاقتصادية.
الدقة الفائقة:
إن العامل الأساسي عند إجراء ترجمة من هذا النوع هو الدقة. من الضروري أن يكون تفسير النص صحيحًا. لهذا السبب، يجب أن يكون هؤلاء المترجمون متخصصين ويعرفون موضوع النص الذي يتعاملون معه جيدًا. بعض السمات الشائعة في هذا النوع من المترجمين هي: البقاء في الخارج، والقراءة المنتظمة للصحافة الدولية والبقاء دائمًا على اطلاع.
الحذر من الأرقام في النصوص المالية:
كما لا يمكن أن يكون الأمر خلاف ذلك، في ترجمة النصوص الاقتصادية هناك دائمًا العديد من الأرقام التي لا يمكن تغييرها تحت أي ظرف من الظروف.
يجب أن تكون حذرًا للغاية مع هذه الأنواع من التفاصيل، لأنه إذا تم تغيير أي رقم عن طريق الخطأ، فقد تتعرض الشركة لخسائر اقتصادية كبيرة.
معرفة الاختصارات الجديدة في ترجمة النصوص الاقتصادية:
إذا كان هناك شيء يُحدث الاختلاف في ترجمة النصوص الاقتصادية مقارنة بالوظائف الأخرى، فهو استخدام الاختصارات. في معظم الحالات، تكون هذه خاصة بالنصوص المالية، وبالتالي فهي غير معروفة تمامًا للمترجمين الذين لا يقومون بهذا النوع من العمل.
ما هي أنواع ترجمة للنصوص الاقتصادية؟
نصوص مالية:
إنها الوثائق التي تتعامل مع سوق الأوراق المالية والأسواق المالية والقضايا المصرفية. تندرج النصوص المحاسبية الموجهة للمساهمين والهيئات التنظيمية ضمن هذه الفئة.
نصوص الاقتصاد الكلي:
وهي وثائق تتعلق بدراسة الاقتصاد ككل، مثل إنتاج السلع والخدمات، ومستوى الأسعار، ومعدل البطالة، وأسعار الفائدة، والسياسة النقدية والمالية.
نصوص الاقتصاد الجزئي:
هم أولئك الذين يركزون أكثر على التنمية الاقتصادية للشركات. هذا النوع من ترجمة النصوص الاقتصادية هو الأكثر شيوعًا لأنه يغطي توثيق أي كيان خاص.
نصوص من عالم التجارة:
إنها نوع من الترجمة تشير إلى مفاوضات شركتين مختلفتين بين دول مختلفة. مثل:
- اتفاقيات المساهمين
- اتفاقيات الاندماج والاستحواذ للشركات
- عقود شراء وبيع الأسهم
- الحسابات السنوية أو البيانات المالية
- اوراق المبادلة
- محاضر اجتماعات مجلس الإدارة
- خطط العمل
- سندات إذنيه
- عمليات التأجير التمويلي
النهاية
هل تريد ترجمة للنصوص ؟ إذًا إليك أفضل شركة ترجمة معتمدة “إجادة” تقدم الأن وأحصل على أفضل الترجمات المعتمدة ، من خلال التواصل عن طريق الواتساب (201101203800) أو من خلال البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)