Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

خدمات الترجمة الصحفية عنصر أساسي لابد أن يتواجد في كل بلد، سواء كانت تُطبع على ورق الصحف وتوزع أو تُنشر على الإنترنت ليقرأها الجميع، وذلك من أجل الحصول على فكرة عن شكل ثقافة بلد أجنبي، ومعرفة أنواع المشاكل التي يواجهونها، ومع ذلك، لا يتمتع أولئك الذين يجدون صعوبة في القراءة بلغة أجنبية اكتشاف هذه المعلومات دون وجود ترجمة لها أو تواجد مترجم لها على طول الطريق، وهذا بالطبع من أثقل الأشياء على أي شخص يريد ترجمة ما في يديه.

خاصة فيما يتعلق بجمع الأخبار المحلية والأجنبية، فغالبًا ما يتم التأكيد على العلاقة بين اللغة (المعرفة) والصحافة ووصفها في هوامش البحث اللغوي الخطابي الأسلوبي أو الموجه نحو التواصل بين أفراد المجتمع، ومع ذلك، فإن الاهتمام بالموقف المحدد للترجمة، كعملية ومنتج في هذا التفاعل يعتبر جديد نسبيًا، ضمن مجالات البحث الواسعة حول الترجمة في وسائل الإعلام، يمكن الإشارة إلى أهمية وجود خدمات الترجمة في هذا المجال الصحفي والإعلاني، حيث أصدرت بعض الأبحاث المتعلقة بالترجمة الصحفية أن الاهتمام قد ازداد بشكل كبير حول ترجمة الأخبار والجوانب الأخرى المتعلقة بالأخبار الصحفية.

ومن هذا المنطلق يقدم مكتب إجادة للترجمة المعتمدة خدمات ترجمة الصحف ، والذي يتغلب على تحدياتها الفريدة من نوعها، حيث يتعلق جزء كبير منها بحقيقة أن الصحف تتكون من أقسام وأنواع مختلفة من المقالات، ولكل منها أسلوبها ولغتها الخاصة، فما يصلح لقسم أو مقال واحد قد لا يعمل مع كل منهم.

وفيما يلي سنعرض عليكم أصعب الأمور المتعلقة بترجمة الصحف:

  1. النمط:

كما ذكرنا سابقًا، تتكون كل صحيفة – بغض النظر عن البلد الذي أتت منه أو اللغة التي تنشر بها – من أقسام مختلفة، حيث يتعلق الجزء الأكبر من المقالات بالأحداث الجارية والأخبار في مجالات الاهتمام المختلفة، مثل الأعمال والفنون والثقافة والدولية وما إلى ذلك، كما أن هذه المقالات تتمتع بأسلوب معين، حيث إنها موجودة لإبلاغ تقرير معين، وربما توفر القليل من تفسير الأحداث السياسية والاقتصادية والاجتماعية، عن طريق الصحفيين الذين لديهم أسلوب ونبرة مختلفين يقررون استخدامها بشكل مختلف كل مرة، ولترجمة كل شيء في أي صحيفة بشكل فعال، يجب مراعاة واستخدام كل من هذه الأساليب المختلفة.

  1. المصطلحات:

لكل دولة لغة عامية خاصة بها وأنواع مختلفة من المصطلحات المستخدمة فقط في سياقات معينة، وعند استخدامها خارج السياق، قد لا تكون هذه الكلمات منطقية، وقد لا يكون هناك ما يعادلها في اللغة الهدف، أيضًا قد لا تتضمن الثقافة المستهدفة هذا المفهوم، لذلك قد تكون هناك حاجة إلى شرح أو ترجمة لمثل هذه الصحف.

  1. السياق الثقافي:

طبيعة الصحف، التي تُنشر كل يوم لإطلاع الجميع على الأحداث الجارية والأحداث الجديدة. وأكثر من ذلك بكثير. تجعلها شديدة الاعتماد على السياق الثقافي لكل بلد يتم فيه نشرها وتداولها، وقد لا تكون المعلومات المقدمة كاملة أو واضحة جدًا لشخص لم يواكب الأخبار في المنطقة، وهذا بالضبط هو الهدف، من تقديم خدمات الترجمة الصحفية. وهذا يمثل هذا تحديًا كبيرًا للمترجم، حيث يتعين عليهم التأكد من أنهم مطلعون دائمًا على الموضوع المتداول في هذه الآونة، وتقديم أي توضيح وشرح ضروريين دون زيادة حجم المقالة كثيرًا أو الابتعاد عن الموضوع الأصلي.

دور مكتب إجادة في تقديم خدمات الترجمة الصحفية :

ولهذه الأسباب السابقة قام مكتب إجادة للترجمة المعتمدة بتغطية كافة تحديات خدمات الترجمة الصحفية بعد العمل عليها بشكل جاد ومفيد لجميع القراء أيًا كان نوع هذه الصحيفة. وذلك لأن مكتب إجادة يعمل فيه الكثير من أمهر المترجمين، وأكثرهم خبرة في العمل مع جميع أنواع الوسائط التي تتم ترجمتها. من الصحف إلى الراديو والصور ومقاطع الفيديو. وفيه لا يتم إلا توظيف أفضل المترجمين التحريريين والفوريين وأكثرهم خبرة فقط. ولكل منهم تخصصاته المختلفة.لذلك نضمن لك الحصول على منتج نهائي مترجم بدقة وعناية شديدة.

أفضل مواقع الترجمة

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا