هل يمكنك أن تتعرف على أن الترجمة قد تمت بشكل صحيح؟ وما هي العوامل التي يجب مراعاتها عند الترجمة حتى تكون الترجمة مضمونة, ما هي الترجمة العكسية، وهل لها علاقة بإمكانية نطابق معنى اللغة العربية مع اللغة الإنجليزية كل ما سبق سوف نجيب عليها في هذه المقالة، وهذه الشئ الذي يجب مراعاته هو استخدام الترجمة العكسية، وهذه الطريقة يوصي بها مكتب ترجمة معتمد في الشارقة لتتأكد من أن الترجمة صحيحة 100%، ودقيقة.
مفهوم الترجمة العكسية
الترجمة العكسية هو عمل إعادة النسخة المترجمة من لغة معينة مرة أخرى، تعرف الترجمة العكسية بمعنى الترجمة الخلفية التي يستخدمها مكتب ترجمة معتمد في الشارقة عند ترجمة المصطلحات التقنية الصعبة، لذا تقوم بعمل ترجمة عكسية لتحقق ما إذا تم الترجمة بصورة دقيقة أم لا، ويمكن تلخيص الترجمة العكسية في الجملة التالية :
” إجراء الترجمة الإنجليزية إلى عربية ثم ترجمة العربية إلى إنجليزية مرة أخرى”
وبعد الترجمة العكسية إذا كانت معنى الكلمات الترجمة تحمل نفس معنى الكلمات الأصلية، يمكن الحكم على الترجمة النص المترجم على أنه دقيق، ولكن في كان إذا كانت المعاني تختلف في الترجمة، فعلى المترجم أن يعرف أن الترجمة غير صحيحة، ويجب النظر إليها مرة أخرى.
الغرض من الترجمة العكسية
الهدف الأول من أن يستخدم المترجمين المحترفين هذا النوع من الترجمة هو التأكد من صحة النصوص التي تمت ترجمتها، ويشجع المترجمين المحترفين استخدام هذه الطريقة لتجنب استخدام تعبيرات غير طبيعية أو جمل ليس لها معنى، ويعتبر إجراء الترجمة العكسية مهم جدا مراجعة النصوص للتأكد من أن القارئ يمكنه فهمها.
ما هي النصوص الواجب استخدام الترجمة العكسية
الترجمة القانونية
تعتبر الترجمة القانونية واحدة من أكثر النصوص التي يلزم مراجعتها عدد لا نهائي من المرات حتى لا يسبب أي خطأ في الترجمة إنهاء حياة إنسان، ونظراً لان أكثر المعايير المطلوبة في الترجمة القانونية مايلي:
- الدقة.
- ترجمة النص بدون تغير.
- الإلتزام بالموضوعية.
- مراعاة ترتيب النص.
- الإلمام بالمصطلحات القانونية.
وحتى يقدر المترجم على نقل نظام قانوني من لغة إلى أخرى من الضروري أن يتأكد من سلامة المحتوى، وجودته وحتى يتم ذلك لابد من اللجوء إلى الترجمة العكسية.
الترجمة الطبية
ترجمة المجالات الطبية واحدة من أكثر الترجمات التي تتطلب عدم احتمالية الوقوع في خطأ ولو بسيط، ولذلك يراعي أن تكون الترجمة تحمل التالي:
- الدراية بالمصطلحات الطبية.
- نقل المحتوى بدون إضافات .
وتعتبر الترجمة الطبية من الترجمات التي تتعلق بصحة الإنسان، وأي خطأ فيها سوف تؤدي إلي كارثة في صحته،
وبناء على ذلك تساعد الترجمة العكسية المترجمين الطبيين في التحقق من أن الترجمة قد تمت بالصورة التي يجب أن تكون عليها.
الترجمة العلمية
الكثير من الطلاب يلجأون إلى مكاتب ترجمة لفهم النصوص والدراسات التي تخص مجالهم، وسواء كان الغرض من الترجمة:
- فهم النص والاستشهاد به كمراجع في بحثه.
- رغبة في الحصول على درجة جامعية.
- اكتساب مزيد من الخبرة في مجال ما.
مما كان العرض من الدرجة العلمية لابد أن تكون دقيقة، وعلى مستوى عالي من الصحة، وبناء على ما سبق يمكننا القول
بإن الترجمة العكسية من الوسائل التي لا يمكن الغني عنها في المجالات التي تحتاج إلى دقة.
عيوب الترجمة العكسية
على الرغم من أن مكتب ترجمة معتمد في الشارقة يحرص على استخدام الترجمة العكسية إلا أنه يحذر من التالي:
- استخدام هذا النوع من الترجمة في الجمل الكبيرة.
- اللجوء إليها للتحقق من تعبيرات الجمل العامة.
الخلاصة
إذا كنت تبحث عن الدقة في ترجمة المجالات المتنوعة يمكنك التواصل مع مكتب ترجمة معتمد في الشارقة” إجادة” لكونه
أفضل مكتب يقدم خدمات الترجمة في الوطن العربي، تواصل الآن عبر الوسائل المتنوعة.