Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

دور مكتب ترجمه معتمد في جميع الدول من الشروط الأساسية حيث أن الترجمة أخذت شكل مختلف عن ذي قبل، وأدي ذلك أي طرح العديد من التساؤلات مثل  لماذا نحتاج إلى الترجمة البشرية ؟ ولماذا توسع أحتياج الترجمة في هذا الوقت عن غيره؟ ما هي أنواع الترجمة؟ كل هذه التساؤلات وأكثر سوف نجيب عليها في هذا المقال تابع معنا.

أسباب توسع احتياج الترجمة

  • ظهور الكثير من المجالات الحديثة بسبب تطور التكنولوجيا.
  • أحتياج الطلاب إلى المزيد من المعلومات حول ما يخص دراستهم.
  • أنفتاح الدول على بعضها.
  • الحاجة إلى بناء علاقات أقتصادية بين الشعوب المختلفة.
  • الحفاظ على العلاقات السياسية بين الدول.
  • زيادة الوعي بالثقافات المختلفة.

أنواع الترجمة

هناك ثلاثة أنواع من الترجمة الأساسية هما:
  1. الأدبية (الفنية) : التي تعتمد على الخيال والتأثير العاطفي والمجازي الذي يتم من خلال أستخدام مجموعة متنوعة وكبيرة من الوسائل اللغوية، وبالتالي من الضروري أن يسعى المترجم إلى نقل جميع الفروق الدقيقة للحفاظ على العواطف الأصلية عند الترجمة الفنية.
  2. الاجتماعية والسياسية: تعتمد هذه الترجمة على المستهدفين، وهذا يعني أن تلك الترجمة تختلف من حيث أسلوبها وفقا إلى الفئة التي يتم مخاطبتها ليكون تصل الرسالة بدون خطأ، ومن الممكن هنا أن يتم استخدام مصطلحات مختلفة للتعبير الدقيق.
  3. القانونية والعلمية: من أهم سمات هذه الترجمة هي نقل المعلومات كما هي بدون تغيير في أي معنى حتى لا يحدث خلل  لفظي أو معنوي للترجمة.
  4. وتحتاج هذه الترجمة إلى دقة عالية، ومعرفة دقيقة بجميع الألفاظ والمصطلحات الخاصة بالمجال القانوني، والعلمي.

السمة المهيمنة للمترجمين

من أهم السمات التي يجب توافرها للمترجم هي معرفة المعايير الاساسية لنوع الترجمة، والهدف منها.

وبناء عليه يستطيع أن يقوم بترجمة صحيحة 100% بدون أخطاء قد تغير من إدراك رسالة الترجمة.

لماذا نحتاج إلى الترجمة البشرية

قبل أن يتم الاعتماد على مكتب ترجمه معتمد كان العديد من الأشخاص يعتمدون على ترجمة جوجل أو أي برنامج خاص بالترجمة

على الإنترنت في بعض الأحيان كانت تلبي تلك الترجمة الآلية احتياجات الأشخاص، لكن مع ظهور العولمة واكتشاف العديد

من المجالات والتخصصات التي تحتوي على مصطلحات دقيقة، أصبحت عملية الترجمة صعبة عليها لأنها تغير في سياق النص ومحتواه.

ما هي المعالجة الأسلوبية؟

جودة النص الأصلي في بعض الأوقات قد يكون غير مرضي، لذلك يقوم مكتب ترجمه معتمد بتحسين النصوص وإزالة الكلمات المعقدة.

والاعتماد على أسلوب يتماشى مع القدرة الإدراكية للعميل.

ما هي الترجمة الانتقائية

في بعض الأحيان لا يهتم العميل بترجمة النص بأكمله بل يحتاج إلى جمع معلومات حول موضوع معين على سبيل المثال يريد ترجمة رياضية حول لعبة متا.

وبالتالي دور مكتب ترجمه معتمد في الترجمة الانتقائية جمع المعلومات حول تلك اللعبة وصياغة تلك المعلومات بصورة منطقية مفهومة.

هناك أنواع من الترجمة تستغرق وقت طويل لصعوبتها، حيث أن مهمة الترجمة هي توضيح المحتوى من لغته الأصلية إلى لغة أخرى.

ويمكننا القول بأن دور المترجم لا يختصر فقط على إنشاء موجز أو ملخص لمحتوى النص بل دوره هو توصيل

الأفكار والرسائل من لغة إلى أخرى باستخدام العديد من الأدوات التي تساعده على تنفيذ ترجمة أحترافية.

وتعد مكتب “إجادة” واحد من أفضل المكاتب التي تقدم خدمة ترجمة معتمدة، يمكنك الطلب الآن وتمتع بترجمة عالية الجودة.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2.jpg

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا