Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

يتنوع مجال خدمات الترجمة القانونية ويخدم مجموعة متنوعة من الاحتياجات من مختلف القطاعات. سواء كنت تمارس نشاطًا تجاريًا دوليًا أو تخطط للزواج في الخارج، ستكون ترجمة وثائقك بطريقة دقيقة وفي الوقت المناسب أمرًا ضروريًا. وقد تؤدي التغطي الترجمة القانونية مجموعة هائلة من الأشكال والقضايا. في هذا المقال، سنركز على ترجمات العقود المهنية، وكيفية ترجمة العقود، وأنواع العقود التي تخضع عادةً للترجمة. سنشارك أيضًا بعض التحديات الشائعة في ترجمة العقود القانونية .

ما هي ترجمة العقود القانونية؟

العقود هي مستندات ملزمة قانونًا تحدد شروط الاتفاقية بين الطرفين. كما يشير اسمها ، فإن ترجمة العقود القانونية (المعروفة أيضًا باسم ترجمة الاتفاقية القانونية) تدور حول تحويل العقد من لغة إلى أخرى. ترجمة العقود القانونية هي خدمة محددة ضمن التخصص الأكبر لترجمة المستندات القانونية.

يتم تنفيذ هذه العملية بشكل شائع بواسطة مترجم قانوني متخصص. وفي شركات الترجمة القانونية المحترفة ، غالبًا ما تكون في أيدي متحدثين أصليين متخصصين.

تعتبر ترجمة العقود القانونية أمرًا ضروريًا في سياق المفاوضات الدولية، سواء كان ذلك بين الأشخاص أو الشركات. وفي بعض الأماكن، هذه الضرورة ليست مجرد خطوة منطقية، ولكنها مطلوبة قانونًا.

بعض أنواع الاتفاقيات الأكثر شيوعًا التي تتطلب الترجمة من خلال خدمة ترجمة العقود القانونية هي:

  • عقود الشراء : تحدد هذه المستندات سعر الشراء والمعلومات الأساسية المتعلقة بتحويل ملكية العقارات.
  • وعقود البيع: تحدد هذه المستندات الشروط بين المشتري الذي يريد شراء البضائع وبائع البضائع المذكورة.
  • عقود الترخيص: في هذه العقود ، يمنح المرخص له الإذن بإنتاج السلع وبيعها ، أو استخدام اسم علامة تجارية أو علامة تجارية ، أو استخدام تقنية محمية ببراءة اختراع يملكها المرخص.
  • اتفاقيات الإيجار التجاري : تُستخدم هذه العقود لتأجير الممتلكات التجارية مثل مباني المكاتب أو المستودعات أو المساحات الصناعية ، وما إلى ذلك.
  • عقود النقل : تحدد هذه الاتفاقيات شروط الشراكة التجارية التي تشمل الناقل والشاحن الذي ينقل البضائع.
  • عقود العمل: تغطي هذه الاتفاقيات شروط علاقة العمل بين الموظف الفردي وصاحب العمل ، أو النقابة العمالية.
  • اتفاقيات الإيجار أو الإيجار: تشارك هذه الاتفاقيات بين المالك الذي يستأجر العقار والمستأجر الذي سيدفع الإيجار مقابل استخدامه.
  • اتفاقيات عدم الإفشاء: تمنع هذه الاتفاقيات القانونية أي طرف من مشاركة المعلومات السرية مع الغرباء.

تتكون جميع المستندات القانونية من لغة “قياسية” تمنحها تنسيقًا ، يُعرف باسم اللغة الصيغية، وأجزاء أخرى يجب تفسيرها حرفيًا، وتكون خاصة بالقضية قيد البحث. في هذه الحالة ، هذه معلومات العقد.

تتضمن معلومات العقد جميع التفاصيل المتعلقة بالصفقة ، بدءًا من من يوقعها إلى نتيجة الفشل في الوفاء بها. قد يؤدي أدنى تغيير إلى تغيير معنى الاتفاقية، مما قد يؤدي إلى عواقب قانونية وخيمة.

تأتي ترجمة العقود القانونية مع ثلاثة تحديات أساسية:

  • دقة
  • التعامل مع المصطلحات القانونية
  • تنسيق

الهدف من ترجمة العقود القانونية هو التأكد من أن كلا الطرفين يفهم تمامًا الشروط التي تحددها الوثيقة. يمكن للترجمة التي تحجب معنى الجمل الرئيسية أو تحل محل المصطلحات القانونية لبدائل أقل دقة أن تعطي أحد الأطراف الموقعة فهمًا خاطئًا للاتفاقية. هذا يمكن أن يمنع هذا الطرف من الوفاء بجانبه من العقد و / أو يجعل الطرف الآخر عرضة لتداعيات قانونية.

يعد التنسيق أيضًا جزءًا مهمًا من ترجمة العقود القانونية، خاصة عند التعامل مع الترجمة عبر أنظمة الكتابة. في هذا النوع من الحالات، يجب أن يكون مقدمو خدمات الترجمة القانونية الذين يقدمون أيضًا النشر المكتبي هو خيارك الأفضل.

تحديات ترجمة القانون الرئيسية الأخرى

بصرف النظر عن العقبات المذكورة أعلاه، اعتمادًا على اللغات والبلدان الأصلية للأطراف المعنية، قد تشكل ترجمة العقود القانونية التحديات التالية:

  • الحاجة إلى سد فجوة بين نظامين قانونيين مختلفين للغاية.
  • الحاجة إلى عكس التغييرات في النظام القانوني.
  • صرامة المصطلحات القانونية.
  • مراوغات النثر القانوني.
  • مواعيد نهائية صارمة.

دعونا نلقي نظرة فاحصة.

دول مختلفة، أنظمة قانونية مختلفة

أحد التحديات الأكثر شيوعًا في ترجمة العقود القانونية هو كيفية تطبيق الأنظمة القانونية المتنوعة للغات مختلفة ، مما يؤدي إلى عدم وجود معادل محلي لبعض المصطلحات والمفاهيم.

تغيير الأنظمة القانونية

يجب أن يكون المترجمون القانونيون على اطلاع بآخر التطورات في الأنظمة القانونية المطروحة. إن عدم معرفة ما إذا كان القانون قد تم تغييره ، أو ما إذا كان لا يزال ساريًا ، يمكن أن ينتج عنه أخطاء باهظة الثمن.

مساحة صغيرة للمرونة

يمتلئ المجال القانوني بمصطلحات صارمة خاصة بالأنضباط والتي لا يفهمها حتى المتحدثون الأصليون في بعض الأحيان. وحتى التغيير الطفيف في الصياغة يمكن أن يعني تغييرًا كبيرًا في معنى العقد. هذا هو السبب في أن ترجمة القانون يمكن أن تكون واحدة من أقل المجالات مرونة للعمل فيها.

مراوغات النثر القانوني

تحتوي معظم المستندات القانونية على ما يُعرف عمومًا بـ “اللغة الخشبية”. تتميز هذه اللغة بالاستخدام المكثف للصوت المبني للمجهول ، والجمل التي قد تبدو لا نهاية لها ، والإفراط في استخدام الفواصل ، والفواصل المنقوطة ، والفواصل العليا. لذلك يمكن أن يكون من السهل إضافة نقطة في المكان الخطأ أو إتلاف جملة كاملة بمجرد فقدان علامة الترقيم.

مواعيد نهائية صارمة

ترتبط العقود القانونية بشكل عام بالظروف التي تنطوي على إجراءات قضائية واستراتيجية الشركة. قد يؤدي تأخر ترجمة اللغة أو الترجمة الخاطئة إلى عواقب وخيمة على المترجم المحترف والعملاء وشركاء العمل لدى العميل. قد يؤدي هذا إما إلى تأخير الإجراءات القانونية، أو منع العميل من استغلال فرصة لا تتكرر إلا مرة واحدة في العمر، أو ترك العميل مسؤولاً قانونياً.

هل يمكنك ترجمة العقود القانونية بنفسك؟

قد تتساءل عما إذا كنت، بصفتك طرفًا متورطًا (أو حتى كممارس قانوني)، يجب أن تكون قادرًا على ترجمة العقد بنفسك. أبسط إجابة على هذا السؤال هي أنه لا يوصى به.إذا كنت طرفًا في التوقيع ، حتى إذا كنت تتحدث لغتين ، فقد يكون لديك تحيز غير مقصود يقودك إلى ثني الترجمة لصالح اهتماماتك. وإذا كنت متهمًا بمصداقية بالقيام بذلك ، فقد تكون مسؤولاً قانونًا.من ناحية أخرى، بصفتك محترفًا قانونيًا ثنائي اللغة، قد لا تكون لديك المعرفة التقنية باللغة التي يمتلكها المترجمون. لذلك، من المحتمل أن تفتقر إلى مهارات حل المشكلات التي يتمتع بها المترجم، وبالتالي تحجب النص في محاولة لسد الفجوات الثقافية.

لا تجازف وتواصل مع أفضل مكتب متخصص في ترجمة العقود هاتفيًا أو عبر الواتساب على (201101203800)  أو عبر البريد الالكتروني على (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا