Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

في بعض الأحيان تأتي فرص العمل في طريقك في البلدان الأجنبية، ومن أجل التقدم لها، تحتاج إلى ترجمة السيرة الذاتية إلى اللغة الإنجليزية. ولكن إذا كان من الصعب بالفعل كتابة سيرتك الذاتية باللغة العربية، فسيكون القيام بذلك بلغة أخرى مع الإرشادات المناسبة لمعاييرها أكثر تعقيدًا. نوضح هنا كيفية القيام بذلك حتى يلبي طلبك ما هو ضروري. ولا تعني ترجمتها إلى لغة أجنبية تغيير لغة إلى لغة أخرى فحسب، بل تعني أيضًا تكييف محتواها مع متطلبات ثقافة عمل مختلفة. قبل البدء في مرحلة الترجمة، يجب أن تعرف ما يتوقع المحترفون من البلدان الأخرى معرفته منك.

أهمية السيرة الذاتية في حياة جميع الأشخاص في الحياة العملية

سيرتك الذاتية هي أول فرصة لديك لترك انطباع جيد أثناء البحث عن وظيفة. السيرة الذاتية المكتوبة بشكل جيد ستزيد بشكل كبير من فرصك في الحصول على مقابلة عمل. لذلك، فإن الأمر يستحق استثمار الوقت لأن أهمية السيرة الذاتية أمر حيوي. على الأرجح، ستحدث فرقًا عندما يتعلق الأمر بالحصول على الوظيفة التي تبحث عنها. من الضروري أن تعزز مهاراتك وخبراتك وقيمتك للشركة.

تأكد من أن السيرة الذاتية موجزة وأنها تعكس الواقع. بشكل عام، يجب ألا يتجاوز عدد صفحاته صفحتين. لذلك، تأكد من كتابته مع وضع الوظيفة التي تتقدم لها في الاعتبار. تكمن أهمية السيرة الذاتية في الترويج لنفسك وإثبات أنك أفضل مرشح لهذا المنصب.

من خلال معرفتنا لأهمية السيرة الذاتية، هناك أيضَا أهمية قصوى لـ ترجمة السيرة الذاتية. فهى المفتاح الرئيسي لك للعمل في الشركات العالمية.

هل تعتبر ترجمة السيرة الذاتية من أنواع الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي نوع من الترجمة المتخصصة. وهو يتألف من ترجمة أي نوع من المستندات المتعلقة بالقوانين أو العمليات القانونية أو الإدارية. لذلك فلا تعد ترجمة سيرتك الذاتية من الترجمة القانونية، فهي من المستندات ذات الأهمية التي تحتاج إلى ترجمة دقيقة. ومن المستندات التي تندرج أسفل الترجمة القانونية:

  • الهوية الشخصية
  • جواز السفر
  • عقود الشركات
  • النصوص القانونية
  • عقود الزواج
  • عقود الطلاق
  • المستندات التي تستخدم في المحكمة.

“إجادة” تساعدك لـ ترجمة السيرة الذاتية بمفردك من خلال بعض النصائح

عليك تترجم الكلمات وليس الأفكار:

عندما لا نكرس أنفسنا للترجمة الاحترافية، فإن أول ما يتبادر إلى الذهن عند الترجمة هو فصل العبارات والكلمات وترجمتها واحدة تلو الأخرى، وهذا هو الشيء الأكثر طبيعية ويسهل القيام به. ومع ذلك، يجب أن تكون حذرًا مع ذلك لأنه يوجد بالضبط حيث يتم ارتكاب المزيد من الأخطاء. لا ينبغي بذل أي جهد لترجمة كلمة بكلمة أو لتتبع الجمل كما هي مرتبة في الأصل، لأنه من المحتمل جدًا أن يختلف ترتيب الجمل ولا توجد مصطلحات متكافئة بين لغة وأخرى. أفضل ما يمكنك فعله هو أخذ الفكرة وكتابتها من البداية باللغة التي تُترجم إليها كما لو كانت مكتوبة في الأصل بتلك اللغة.. بهذه الطريقة سيبدو الأمر طبيعيًا للشخص الذي يقرأه وسنتجنب الالتباس، أو الأسوأ من ذلك، الصورة السيئة للمحترف.

توخِ الحذر عند ترجمة الدرجات الأكاديمية:

لا يوجد تكافؤ موحد للدرجات الأكاديمية في جميع أنحاء العالم، وهذا هو سبب صعوبة وصف التدريب الأكاديمي في السيرة الذاتية، ولكنه ضروري. إن توصيل درجة الدراسات بشكل جيد سيجعل من الممكن إظهار أن المحترف يلبي متطلبات الوظيفة وأنه مستعد لهذا المنصب. هذا هو السبب في أننا يجب أن نبحث عن معادل في بلد المقصد لسيرتنا الذاتية والتأكد من الترجمة.

كن حذرًا عند ترجمة الوظيفة:

وغني عن القول إن التواصل الواضح للوظائف التي شغلناها أمر ضروري عند ترجمة سيرتك الذاتية. قد يؤدي عدم القيام بذلك إلى الارتباك فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات المهني وإعدادها. ومن الأمثلة الشائعة منصب المخرج، والذي يترجم إلى العديد من اللغات، يتم استخدامه عادةً للإشارة إلى أعضاء مجلس إدارة الشركة، الذين ليسوا بالضرورة جزءًا من تلك الشركة أو يشغلون منصبًا تشغيليًا فيها، لكنهم يشاركون في صنع القرار بشأن إدارتها. إنه تعيين ومنصب رفيع المستوى ومسؤولية. من ناحية أخرى، الأشخاص الذين يشغلون منصب المدير هم الرئيس المسؤول عن منطقة معينة وينسقون فريقًا، لكنهم لا يشغلون مناصب في مجلس الإدارة. إذا تمت ترجمة فقد يكون من الواضح ما نعنيه، ولكن ربما لا، ولا يستحق الأمر المخاطرة. هذا هو السبب في أنه من المستحسن توخي الحذر والبحث عن خيارات أخرى مثل الرئيس للإشارة إلى هذا الموضع أو خيار آخر مكافئ وظيفيًا في اللغة والبلد المقصود للترجمة.

قم بتعديل التنسق:

تختلف شكل ومضمون السيرة الذاتية مع اختلاف البلاد المقدمة لها، فهناك بعض الدول تحتاج أن تكون السيرة الذاتية مقدمة بشكل تفصيلي أكثر من المعتاد، وهناك أخري تريد الإيجاز في جميع المعلومات لأنه من سياسة بعض الدول المعلومات الشخصية للموظف هي شيء شخصي وعدم كتابتها في السيرة الذاتية هو بمثابة حماية قانونية للمعلومات الشخصية.

مركز ترجمة

الخلاصة

لا يمكن لأي شخص الاستغناء عن ترجمة السيرة الذاتية الخاصة به في حالة يريد التقدم على وظيفة خارج حدود دولته، وبسبب أن هذا النوع من الترجمات يحتاج ترجمة معتمدة إذًا فأنت بحاجة إلى مكتب ترجمة معتمدة، لذلك ننصحك بأفضل مكتب للترجمة “إجادة“، ويتميز مكتبنا بالعديد من الأشياء التي تجعل ترجماتك في أمان تام، تواصل معنا الأن من خلال رقم 01101203800

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا