يمكن أن تكلف أخطاء الترجمة الشركات مبالغ طائلة من المال، وتدمر سمعة العديد من العلامات التجارية بل وتسبب في بعض الأحيان أزمات دبلوماسية بين البلدان. فبطبيعة الحال لا تعتبر أخطاء الترجمة ضارة نسبية على الرغم من أنها يمكن أن تسبب مشاكل خطيرة للعلامات التجارية في الأسواق الناطقة بلغات مختلفة. ومع ذلك هناك بعض المحاولات التي لا يمكن فيها التسامح مع أخطاء الترجمة وتندرج الرعاية الصحية بالتأكيد ضمن هذه الفئة حيث تكون حياة الناس ورفاهم على المحك. في هذه المقالة سيوضح لك أفضل مركز ترجمة في جدة لماذا تعتبر الترجمة الطبية من أهم الخدمات اللغوية في الوقت الحالي. وما هي التحديات التي يواجهها المترجمون الطبيون.
حساسية الترجمة الطبية والمجالات الشائعة فيها
قبل كل شيء، ليس هناك أي تسامح مطلقًا مع أخطاء الترجمة في القطاعات الطبية لأن حياة الأفراد على المحك. وقد تسببت الأخطاء غير المقصودة في الترجمة الطبية في قتل الناس في الماضي. الآن تعتبر الترجمة الطبية ظاهرة تحتاجها البشرية جمعاء على مدار الساعة وطوال أيام الأسبوع دون أي عائق يحتاج الناس في الجزء الآخر من العالم إلى التطوير الطبي بقدر ما يحتاج الناس إليه في تلك المنطقة. هذا هو السبب الرئيسي الذي يجعل العلوم الطبية لها قيمة عالمية. إذا هذا يعني أن الترجمة الطبية لا ينبغي أن تكون عرضة للأخطاء. فيما يلي بعض المجالات الرئيسية التي تكون الترجمة الطبية فيها ضرورية:
- توثيق المعدات الطبية.
- الأدوية والعقاقير.
- ترجمة التجارب السريرية.
- المعايير التنظيمية.
- المواد التسويقية.
- المواد الطبية التعليمية.
- التقارير الطبية.
في أي وقت تتجاوز فيه ممارسات الرعاية الصحية والأدوية ومجال الرعاية حواجز اللغة، تكون الترجمة الطبية من مركز ترجمة في جدة موجودة للتأكد من فهم كل شيء بنسبة 100% هذا مهم لموظفي الرعاية الصحية غير الأصليين والذين يعملون في المرافق الطبية، وتجارب الأدوية التجريبية التي يتم ترجمتها لبلدان متعددة والمرضى غير الناطقين بنفس اللغة بالخارج. قراءة التعليمات الخاصة بالأدوية للتأكد من أنهم يفهمون ما هو مطلوب منهم. وتجنب الجرعات الزائدة وفهم ما يجب فعله.
قضية ويلي راميريز وتكلفة أخطاء الترجمة التي لا رجعة فيها
أخطاء الترجمة الطبية باهظة الثمن بشكل لا يصدق من الناحية المالية والناحية الإنسانية أيضًا. فإن التأثير الحقيقي هو على الأرواح المتضررة وفي أسوأ الحالات يحدث ضررًا لا يمكن إصلاحه مما يؤدي إلى مشاكل متغيرة للحياة وحتى الموت. ليس من الجيد تكرار مثل هذه القصص المؤسفة ولكن على أمل أن تمنع حدوث مثل هذه الحوادث مرة أخرى. فهي بمثابة تذكير مهم بأنه لا يوجد مكان لأخطاء الترجمة في لقطاع الطبي.
قضية ويلي راميريز
كان ويلي راميريز من العمر 18 عامًا فقط، كان قد أصيب فجأة بصداع خطير أثناء تواجده من أصدقائه وفقد وعيه قبل نقله إلى المستشفى. أخبرت عائلة ويلي الإسبانية أنه أصيب بتسمم ونظرًا لاختلاف ترجمة المصطلح بين اللغة الإسبانية واللغة الإنجليزية فقد تم تشخيصه ومعالجته على أنه مصابًا بجرعة زائدة من المخدرات بناءًا على افتراض أنه كان مخمورًا. أسفرت قضية ويلي عن دفع تعويض قدره 71 مليون دولار ولكن حُكم عليه بقضاء بقية حياته مصابًا بالشلل!!!
هذه هي نوع العواقب المتغيرة للحياة التي يمكن أن تسببها أخطاء الترجمة الطبية ولا يمكن لأي مبلغ تعويض أن يعوض عن الأرواح التي تضررت أو فقدت بسببه.
التحديات التي يواجهها المترجمين في الترجمة الطبية في أفضل مركز ترجمة في جدة
كلمات متعددة المعاني
من أكبر التحديات التي يواجهها المترجمون في المجال الطبي هي الكلمات والعبارات ذات المعاني المتعددة. وفي بعض الأحيان لا يكون المعنى واحدًا في كل من اللغتين.
السياق
يحتاج المترجمون إلى فهم المعنى الأصلي المقصود للمحتوى ككل مع الأخذ في الاعتبار الثقافة السائدة في البلد الأصلي والهدف لأنها تلعب دورًا في ذلك أيضًا.
المعرفة التقنية الصحيحة
يندرج تحت الترجمة الطبية ترجمة الأدوات والأجهزة الطبية، هذا النوع من الترجمة يختص بترجمة كتيبات وتعليمات الاستخدام والعمل. يحتاج إلى الدقة والمعرفة المتناهية بالمصطلحات والتعقيدات التي ينطوي عليها.
المعرفة الطبية المتخصصة
لا يكفي لكي تصبح مترجمًا طبيًا أن تكون ملمًا باللغة المصدر واللغة الهدف. فقط، بل إن الأمر أبعد من ذلك يحتاج المترجم الطبي المحترف الإلمام بالمصطلحات التي تتعلق بالمجال الطبي.
احصل على أدق ترجمة طبية من أفضل مركز ترجمة في جدة
حازت “إجادة للترجمة المعتمدة” على لقب أفضل مركز ترجمة في جدة. للترجمة الطبية، على مدار 7 سنوات كانت الشركة ولا زالت هي الاختيار الاول لأشهر العاملين في مجال الرعاية الطبية. يمكنك طلب لخدمة والحصول على عرض أسعار من خلال تواصلك معنا هاتفيًا أو عبر الواتساب. على (01101203800) أو عبر البريد الالكتروني على (info@www.ejadatranslate.com)