Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

كما هو الحال في كل مجال، هناك العديد من مشاكل الترجمة في صناعة الترجمة، حيث يواجه بعضها المترجمون المتواجدين بأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مصر الجديدة ، والبعض الآخر يواجهه العملاء؛ بينما يمكن اعتبار المشكلات الأخرى مشاكل هيكلية لأنها تسبب مشكلة في الترجمة نفسها.

سنشرح في هذه المقالة المشاكل الرئيسية للترجمة وكيفية حلها، وعلى الرغم من أننا لا نستطيع حل المشكلات المتعلقة بالترجمة بالكامل، إلا أننا على قدر الإمكان سنساعدك في مواجهتها، ستحتاج أيضًا إلى معرفة بعض أخطاء الترجمة الأكثر شيوعًا، والتحديات والقضايا الرئيسية في الترجمة التي يواجهها المترجمون، فتابعونا ….

تعرف على بعض مشاكل الترجمة وحلولها من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مصر الجديدة

  1. المشكلة الأولى: بنية اللغة

قد يكون هيكل الجمل باللغة العربية أو الإنجليزية واللغات الأخرى مختلفًا، وتعتبر هذه واحدة من المشاكل الهيكلية الرئيسية في الترجمة، حيث قد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون في كل لغة مختلفة إلى حد كبير، ففي العديد من اللغات، قد تكون بعض المصطلحات غائبة تمامًا، وهذا هو أحد التحديات الأكثر شيوعًا التي يواجهها المترجم على أساسه اليومي، وهو أيضًا أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الترجمة صعبة.

على سبيل المثال – في اللغة الإنجليزية مثلًا – توضع الصفة قبل الاسم، ولكن في الفرنسية تأتي الصفة بعد الاسم، وفي اللغة العربية وبعض اللغات الأخرى يكون ضمير الفاعل جزءًا من الفعل، وهذا يحدد جنس الفاعل وصوت الجملة.

ولهذه الأسباب تكون اللغات عادة معقدة وواسعة ودائمة التطور ومختلفة عن بعضها البعض، لذلك يجب أن يعرف المترجم المتواجد بأفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مصر الجديدة البنية الدقيقة في كل لغة، وأن يستخدم الهيكل المناسب لكل لغة على حده، كما أن عليه التأكد من أن الترجمة تتم دون تغيير المعنى أيضًا.

الحل:

على المترجم أن يكتسب الخبرة في لغتين فقط، ولا يتوسع في أكثر من ذلك إلا بعد إتمام دراسة لغة ثالثة، وممارستها بصفة مستمرة مع أقرانه أو زملائه في العمل أو حتى أصدقائه أو الإقامة في بلد هذه اللغة؛ وذلك حتى يكون على دراية جيدة بها بالفعل، كما ننصحك أيضًا نحن أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مصر الجديدة بأن تستفيد من المدققات النحوية وأدوات ذاكرة الترجمة وغيرها من التقنيات؛ لضمان الحفاظ على البنية في اللغة الهدف دون تغيير معنى المستند المصدر.

  1. المشكلة الثانية: الثقافة

قد تكون الثقافة التي يمارسها المتحدثون في كل لغة مختلفة إلى حد كبير؛ فغالبًا ما يتم نسج العامية في أي لغة رسمية، مما يجعل مهمة المترجم صعبة للغاية بالفعل، فكلما كبرت المنطقة التي يتم فيها التحدث باللغة، زاد احتمال وجود اللهجات، وكلما زاد عدد الكلمات العامية التي من المحتمل أن تجدها باستثناء الترجمات المستندات التقنية أو ترجمة المستندات القانونية أو ترجمات النصوص الطبية، فهذه المستندات لا يمكن التلاعب ببياناتها أو معلوماتها.

على سبيل المثال، يشتهر البريطانيون بسخريتهم الجافة اللاذعة – وهي علامتهم التجارية المرحة -، ومع ذلك، قد لا يتم تقدير هذا النوع من السخرية ليس فقط في بلد يتحدث لغة مختلفة، ولكن حتى في بلد آخر يتحدثون فيه الإنجليزية، ثم تبرز المشكلة في كيفية الترجمة بدقة دون الإضرار بالمشاعر أو إغضاب الجمهور المستهدف، لذلك تعتبر الثقافة أيضًا مشكلة ترجمة أساسية.

الحل:

قم بالبحث عن طريق الإنترنت للتعرف على أكثر التعبيرات العامية شيوعًا المستخدمة في تلك اللغة التي ستترجم إليها، وبالتالي ستتعرف أكثر على اللهجات الأكثر استخدامًا، ومن ثم يمكن أن يمنحك هذا فكرة عادلة عندما تحتاج إلى الترجمة.

كما ننصحك أيضًا نحن أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في مصر الجديدة بأن تنغمس في ثقافة البلد المستهدف بقدر ما تستطيع من خلال الأفلام الوثائقية، والبرامج التلفزيونية والمجلات والكتب التي تكون بهذه اللغة، وستكون مثل هذه الأشياء مفيدة بشكل خاص في التعرف على الثقافة واللهجات المحلية.

فإذا كنت تتطلع إلى ترجمة وثائقك بسرعة وموثوقية وبأسعار معقولة، فلا عليك سوى التواصل معنا نحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، فنحن نعمل بأقصى جهدنا لراحتك وإرضائك.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا