مهما كان عملك فهو يحتاج إلى مجموعة مختلفة من وسائل الاتصال لتلبية المتطلبات بسهولة، والتعامل مع العملاء العالميين، ولكي يتم كسر الحواجز للحصول على عملاء جدد من الضروري الاعتماد على مكاتب ترجمة معتمدة في الدقي حتى تكون وسيط في ترجمة المحتوى بلغة وثقافة المستهدفين بناء على فهم الأفكار الذي يريد المستثمر إيصالها للجمهور.
مزايا مكاتب ترجمة معتمدة في الدقي
اختيار مترجم معتمد من شركة إجادة سوف يقدم مجموعة متنوعة من الفوائد التي تساعد أصحاب الشركات والأعمال على التقدم وأهم ما يقدمه المترجم مايلي
- تواصل فعال بين العملاء الحاليين والجدد المراد اكتسابها وذلك عن طريق ترجمة المحتوى والتواصل الهاتفي مع العملاء لتوضيح مميزات الخدمات والمنتجات.
- الوصول الدولي بين عدد كبير من العملاء بسبب ترجمة المحتوى لجميع أنحاء العالم، وهذا سوف يساعد على قدرة وصول أكبر لجمهور مستهدف.
- زيادة نمو العمل في الأسواق الدولية بصورة واضحة.
- عمل استبيانات دقيقة لجمع البيانات والمعلومات اللازمة لمشاركة العملاء.
- الإلتزام بالمعايير المهنية والدقة في الترجمة.
- توسيع رؤية العلامة التجارية وإمكانية النمو الغير المحدود.
فوائد مكتب إجادة
يعتبر مكتب إجادة من أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الدقي لأنها تكسر الحواجز اللغة وتنتج ترجمة مفهومة، وفيما يلي بعض الفوائد التي تفسر أهمية مكتب إجادة:
- يتجنب استخدام المصطلحات الخاطئة التي قد تقدم تفسيرات غير واضحة تسي الفهم.
- يقدم المترجم الإحترافي كافة التفاصيل تجاه الأعمال التجارية، وهذا يساعد صاحب العمل على الوصول إلى نتائج لتنمية الموارد القانونية والمبيعات.
- يقدم مكتب إجادة ترجمة لجميع المحتويات المعقدة ذات الطبيعة الفنية الصعبة.
- لا يعتمد على أدوات جوجل للترجمة.
- يوفر ترجمة للعديد من اللغات المختلفة.
- يتميز في توصيل الرسالة بطريقة يستطيع العميل فهمها.
- تشجع ترجمة مكتب إجادة العملاء على شراء المنتجات والخدمات.
لماذا يفضل عدم استخدام ترجمة جوجل؟
هناك عدد كبير من الأشخاص الذين يلجئون إلى جوجل لترجمة محتوى خدماتهم أو منتجاتهم، وهذا بالطبع قد يؤدي إلى سوء الفهم في حالة إذا كان الهدف من الترجمة تفسير أو شرح منتجات أو إقناع جمهور بتجربة خدمات، وفيما يلي عيوب استخدام الترجمة الآلية:
- الخلط بين الكلمات والعبارات حيث إن العديد من الأدوات الآلية غير قادرة على معرفة الفروق الدقيقة في استخدامات الكلمة. ومن الطبيعي أن يؤثر هذا على علامتك التجارية، وفي حالة إذا كان المحتوى المترجم قانوني قد يعرضك إلى مشكلة قانونية.
- الترجمة الآلية ليست مسؤولة عن الدلالة في اللغات أو الثقافات المحلية وبالتالي لا يمكنها التمييز بين الفروق الدقيقة في التحدث مع الغرباء أو الأشخاص المقربين. ولأن هناك بعض اللغات تميل إلى أن تكون غير رسمية والبعض الآخر يعتمد على إيصال الرسالة بطريقة رسمية من الضروري الاعتماد على مكاتب ترجمة معتمدة في الدقي.
- لا تستطيع برامج الترجمة أن تتعرف على المصطلحات الحديثة عكس البشر الذين يتحسن بمرور الوقت.
- لا تتمتع برامج الترجمة بالقدرة على التعليم من البيئة والأشخاص، وبالتالي تنتج ترجمة شمولية قد لا توضح الرسالة الأساسية من الترجمة.
الخلاصة
بناء على ما سبق يمكننا القول بأن الإعتماد على الترجمة الآلية سواء في ترجمة المستندات أو الأبحاث العلمية، القانونية. أو ترجمة المحتوى مهما كان مجاله قد يكون غير واضح ومضر، وغير مفهوم. وبالتالي من الضروري اللجوء إلى مترجمين مكاتب ترجمة معتمدة من “إجادة “.للحصول على دقة وجودة عالية وترجمة إحترافية تساعدك وتساعد علامتك التجارية في الانتشار على المستوى العالمي.