لطالما وعدت الترجمة الآلية تحسين إمكانية الوصول إلى المحتوى عبر الانترنت إلى حد كبير، في حين أن الترجمة الآلية تجعل الوصول إلى المعلومات أكثر سهولة من خلال توفير الوصول الشامل فإن استخدامها على مواقع الويب المتاحة للجمهور له أيضًا تأثيرات أخرى. تواجه العديد من الشركات القطرية إلى ترجمة محتوياتها ونصوصها آليًا ومع أن معظم هذه الأدوات صممت لتسهيل التعاون بين البلدان ذات الأطر اللغوية والثقافية. مع ظهور مصادر وسائل الإعلام عبر الإنترنت بالعديد من اللغات المختلفة، يمكن للجماهير العالمية الوصول إلى التقارير الإخبارية من أي ركن من أركان الويب. وبينما أدى ذلك إلى زيادة كبيرة في الاتصالات بين الثقافات، فقد خلق أيضًا مشكلات محتملة لأمن المنظمات التجارية والحكومية. في هذه المقالة سيلقي خبراء ” إجادة ” أفضل مكاتب ترجمة في قطر نظرة على ثلاثة عوامل رئيسية توضح لك أن الترجمة الآلية ليست خيارًا للترجمة القانونية والترجمة اللغوية المتخصصة والمحتوى المتخصص.
ما الذي يجعلك تلجأ إلى مكاتب ترجمة في قطر بدلاً من الاعتماد على الترجمة الآلية؟
تعقيد اللغة
أحد الأسباب التي تجعل الترجمة الآلية عبر الإنترنت لا تحقق الطلاقة الحقيقية هو تعقيد اللغة نفسها.
في كثير من الحالات تحتوي الكلمة العربية على العديد من المعاني المختلفة التي تعتمد على السياق مما يجعل من الصعب في بعض الاحيان على الخوارزميات الآلية ترجمتها بشكل صحيح. وهذا عكس ما أدعاه البعض بأن اللغات الأكثر تعقيدًا أسهل في الترجمة الآلية فإن هذا لم يكن صحيحًا، حيث غالبًا ما تواجه هذه الأدوات صعوبة في ترجمة العبارات أو الجمل التي تتطلب مزيدًا من التفكير أو فهم السياق.
تجاوز الثقافة
اللغة ليست الجانب الوحيد الذي يؤثر على نتائج الترجمة الآلية. يمكن أن تشمل العوامل الأخرى الثقافة والسياق فمن الممكن أن تٌترجم كلمة فردية. بشكل غير صحيح إذا لم تكن هناك معرفة تحيط بالموضوع. ومع ذلك يعتقد الكثيرون أن تقنية التعليم الآلي ستفهم في النهاية هذه الفروق الدقيقة. من خلال خوارزميات معقدة يمكنها الوصول إلى السياق والثقافة.
تعتبر أدوات الترجمة الآلية هذه الكلمة نفسها. مما يؤدي إلى احتمال وجود مئات الترجمات غير الصحيحة في كل مرة يتم استخدامها. نتيجة لذلك، لا يزال من الأفضل ترك الترجمات الآلية للعبارات والكلمات البسيطة بدلاً من المستندات أو الفقرات بأكملها. حيث غالبًا ما يكون هناك الكثير من التعقيدات التي تزيد من احتمالية الخطأ.
بدائل أفضل للترجمة الآلية
لسوء الحظ، لم تصل تقنية التعلم الآلي بعد إلى مرحلة يمكنك من خلالها استخدامها بفعالية في الصناعة القانونية والمالية والطبية. لا يزال هناك الكثير من الأخطاء التي ستحدث بسبب الافتقار إلى السياق والثقافة. وقلة المعرفة بالمصطلحات المتخصصة
بينما يمكن لتكنولوجيا التعلم الآلي أن تحدث ثورة في صناعة الترجمة، فمن الواضح أننا ما زلنا بعيدين عن تحقيق هذا الهدف. في حالتها الحالية، فإن لغة الآلة لا معنى لها كأداة للاستخدام في الصناعة القانونية – على هذا النحو، لا يزال من الأفضل الاعتماد على مترجمين ذوي خبرة يمكنهم تقديم ترجمات دقيقة من خلال البحث عن مكاتب ترجمة في قطر ومن ثم الاستعانة بخبراتهم.
يمكنك الاستعانة بخبراء شركة ” إجادة للترجمة المعتمدة” أفضل شركة ترجمة معتمدة كما أنها من أشهر مكاتب ترجمة في قطر .منذ 7 أعوام وحتى الآن، يمكنك الاعتماد على مترجمينا ذوي الخبرة في كل من الترجمة القانونية، الترجمة الطبية، الترجمة التسويقية. ترجمة المواقع، ترجمة التقارير، ترجمة المستندات الشخصية وأراق السفر. كل هذه وأكثر فقط من خلال التواصل معنا على (201101203800) أو عبر مراسلتنا على البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com)