Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إن الترجمة القانونية مثلها مثل أي نوع آخر من أعمال الترجمة، تعتمد على استبدال اللغة المصدر باللغة الهدف إلا انها مختلفة اختلافًا هو ما يشكل صعوبتها لأن القانون يعتمد على الثقافة. مما يجعلك تبحث عن أماكن ترجمة موثقة في فب مصر لتحصل على ترجمة مستنداتك القانونية بشكل مناسب. فبصرف النظر عن حواجز اللغة، فإن الاختلافات في الأنظمة القانونية تجعل الترجمة القانونية معقدة للغاية.

هل تعرف ما هي الترجمة القانونية؟

إن كنت تحاول فهم ما تتضمنه الترجمة القانونية فنخبرك أنها أكثر تعقيدًا من الترجمة العادية التي تعد مجرد نقل مباشر، فهي تذهب إلى ما هو أبعد من ذلك يتم فيها استخدام اللغة الرسمية لتغطية مجموعة من النصوص يمكن أن تكون هذه النصوص وثائق هوية أو أحكام قانونية وبيانات الشهود.

على من تقع مسئولية الترجمة القانونية؟

كما اتفقنا إن الترجمة القانونية معقدة للغاية لا يصح أن تترجم بواسطة مترجمين فقط بل لابد أن تتم بواسطة متخصصين محترفين خبراء في الموضوع، ولديهم خلفية قانونية تمكنهم من فهم المصطلحات وفهم عميق لقوانين بلدي اللغة المصدر واللغة الهدف ولأجل هذا ومن أجل تجنب أخطاء الترجمات الخاطئة يبحث العديد من الناس عن أماكن ترجمة موثقة في مصر لتولي هذه المهمة بدلاً منهم.

ما الذي يجعل الترجمة القانونية صعبة؟

  • ما يجعل ترجمة المستندات القانونية صعبة ومعقدة هو أن أي غموض أو خطأ ناتج عن سوء التفسير مهما كان صغير، أو بسيط قد يترتب عليه بطلان الوثيقة المترجمة أو تغيير معناها فهناك تعقيدات قانونية يمكن أن تنتج بسبب خطأ بسيط بالإضافة إلى أن المصطلحات القانونية فريدة من نوعها وغير ثابتة ومختلفة باختلاف الثقافات، فالأمر لا يتعلق فقط باستبدال كلمة بأخرى، مما يعني أن المترجم يجب أن يكون محددًا جدًا بشأن اللغة التي يستخدمها في ترجمته.
  • علاوة على ذلك يجب على المترجم أن يكيف ترجمته بما يتناسب مع الغرض من الترجمة القانونية، فهناك فرق بين الترجمات القانونية الملزمة قانونيًا والترجمة القانونية للاستهلاك العام ولعل هذا واحد من ضمن الأسباب التي تجعل الناس يبحثون عن أماكن ترجمة موثقة في مصر ومعتمدة.
  • تتضخم هذه الصعوبات عندما يكون للغة الهدف قاعدة نحوية مختلفة. على سبيل المثال، تُكتب اللغة الإنجليزية القانونية عادةً بالصوت المبني للمجهول وتستخدم تراكيب معقدة وعبارات الجر، والتي، عند ترجمتها إلى لغة تستخدم الصوت النشط في المقام الأول، يمكن أن تسبب ارتباكًا وحتى تغيير تعريف النص القانوني إذا تمت ترجمته حرفيًا.

تحديات الترجمة القانونية

تعتبر الترجمة القانونية مكانًا صعبًا في مجال الترجمة؛ لأن لكل دولة نظامها القانوني الفريد والمصطلحات القانونية التي يجب نقلها بدقة إلى اللغة الهدف للترجمة. بالإضافة إلى ذلك، فإن الإشارة بشكل مناسب إلى النظامين القانونيين وشرح الاختلافات اللغوية والثقافية المعيارية بين مجتمعات اللغتين تجعل مهمة الترجمة أكثر صعوبة بالنسبة للمترجم القانوني. تمثل الأنظمة القانونية المجتمعات التي تأسست فيها؛ كل مجتمع بدوره مبني على بنى اجتماعية وثقافية ولغوية فريدة من نوعها. بعبارة أخرى، يعكس القانون واللغة القانونية لبلد ما النظام القانوني الشامل، والذي يعكس بدوره تاريخ وثقافة وتطور البلد. يشكل التناقض بين النظامين القانونيين الذي تشير إليه الترجمة القانونية جوهر التحديات في ترجمة مستند قانوني. وتتمثل هذه الصعوبات في:

  • اختلاف المصطلحات القانونية بين اللغة المصدر والهدف.
  • الاختلاف في الثقافات.
  • النمط القانوني السائد.
مترجم فوري معتمد

كيف تختار أفضل أماكن ترجمة موثقة في مصر ؟

لأن الترجمة القانونية من أصعب مشاريع الترجمة وأكثرها تعقيدًا، فمن الضروري أن يتمتع المترجم بالمهارات التالية:

  • أن يكون قادر على دراية كاملة بما يترجم.
  • قادرًا على نقل التفاصيل بدقة.
  • على علم بمصطلحات اللغة المصدر واللغة الهدف.
  • أن يكونوا على دراية بأسلوب الكتابة القانونية وعدم فص النص أو تقصير عددا الكلمات التي قد تبدو زائدة لأنها في الحقيقة تخدم غرضًا حيويًا.

وإن كنت تريد ترجمة أي مستند قانوني لا تبحث كثيرًا عن أماكن ترجمة موثقة في مصر، يمكنك التواصل الآن مع ” إجادة “أفضل مكتب ترجمة معتمد في مصر والوطن العربي.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا