إن ترجمة تقرير فني عملية مهمة ومعقدة للغاية لنجاح الأعمال. هذا يعني أنه إذا كان لابد من ترجمة وثيقة فنية، فمن الضروري الحصول على ترجمة دقيقة. يجب فهم هذه الترجمة من قبل الفنيين والمهنيين والمستخدمين النهائيين والمستهلكين وغيرهم. من بين متطلبات الترجمة العديدة، تعتبر الترجمة الفنية من أكثرها تطلبًا. إذا كانت لديك مادة ذات طبيعة تقنية عالية، وتحتوي، على سبيل المثال، على الكثير من المصطلحات الصناعية المتخصصة أو البيانات العلمية، فستحتاج إلى مترجمين يتمتعون بالمعرفة المناسبة والتدريب جنبًا إلى جنب مع المهارات اللغوية ذات الصلة هذا هو المجال الذي يمكن لخبراء “إجادة للترجمة المعتمدة”.
ما هي خدمة الترجمة الفنية؟
الترجمة التقنية هي ترجمة الوثائق أو الصياغة ذات الطبيعة العلمية أو التقنية. قد تكون هناك مصطلحات علمية محددة مستخدمة، أو قد يكون مجالًا تقنيًا يعمل فيه أشخاص مدربون تدريباً عالياً مع درجات متقدمة. هذا يعني أنه عند القيام بترجمة مسألة فنية، ستكون هناك حاجة إلى مترجم تقني متخصص. المترجم التقني هو مترجم يتمتع بمعرفة وفهم ممتازين لموضوع معين ويعرف المصطلحات الفنية والمحددة المستخدمة في هذا المجال، في كل من لغة المصدر واللغة المطلوبة.
عندما تحتاج إلى مترجمين يعرفون حقًا المصطلحات لـ ترجمة تقرير فني …
يجب أن يكون المترجمون قادرين على فهم المصطلحات المتخصصة و “المصطلحات الصناعية” في كل من لغتي المصدر والهدف. إذا كان لديك طلب منتظم للترجمات، فيمكن لفريقنا مساعدتك في إنشاء مسرد مصطلحات متعدد اللغات بحيث يمكن ترجمة المشاريع المستقبلية بشكل أكثر فعالية من حيث التكلفة مع ضمان الاتساق. ما إذا كان مطلبك هو ترجمة المعلومات الفنية التفصيلية أو البيانات العلمية المقرر قراءتها من قبل متخصصين آخرين، أو استخدامها في مواد تسويقية موجهة للمستهلكين؛ لدينا أفضل المترجمين المناسبين للوظيفة.
مترجمينا المحترفين
يمكن لخدمات الترجمة الفنية لدينا تلبية أي متطلبات لعملائنا. يتم اختيار مترجمينا بناءً على مواهبهم اللغوية المتوافقة ومعرفتهم الخاصة بالصناعة. يتم اختيار مترجمينا المحترفين بناءً على قدراتهم اللغوية ومعرفتهم بالمحتوى المحدد الذي يتم ترجمته. يمكننا ضمان جودة ودقة ترجماتنا الفنية هنا في “إجادة للترجمة المعتمدة”. نقوم بتعيين المترجم صاحب الخبرة الفنية الأكثر صلة بالمشروع. سيكون لديهم أوراق الاعتماد المطلوبة، فضلاً عن كونهم من ذوي الخبرة العالية في الموضوع. سيعرف مترجمونا مصطلحات الصناعة المحددة اللازمة لـ ترجمة تقرير فني بدقة. كما يمكنهم الوصول إلى مجموعة متنوعة من برامج الترجمة التقنية المتطورة. هذا، جنبًا إلى جنب مع خبرتهم في العالم الحقيقي. يعني أن الترجمة التقنية ستكون متسقة ودقيقة حتى عبر أكبر مشاريع الترجمة وأكثرها تعقيدًا. يجب أن يتمتع المترجمون الذين نستخدمهم بخبرة لا تقل عن سنتين في مجال تخصصهم. لكن لدى العديد منهم سجلات إنجازات أكثر شمولاً. أولئك الذين يعملون في المجال التقني يدركون تمامًا الحاجة إلى الدقة والاتساق.
تشمل أنواع المستندات التي تتطلب متخصصين في الترجمة الفنية ما يلي:
- الكتيبات.
- مواصفات المنتج.
- المواصفات الفنية.
- الكتيبات.
- أدلة المستخدم.
- أوراق المنتج.
- التقارير الفنية.
- المقترحات الفنية.
يمكن أن تختلف المستندات التي تتطلب ترجمات فنية بشكل كبير. يمكن أن تكون مقالات علمية أو تقنية أو هندسية على سبيل المثال، فضلاً عن امتلاك مهارات ترجمة جيدة. وفهم شامل للغات الأصلية والهدف.
إذا كنت تبحث عن مكتب لـ ترجمة تقرير فني متعلق بمجال عملك يمكنك الاعتماد على خبرة المترجمين. لدينا في “ إجادة للترجمة المعتمدة ” من خلال تواصلك على (201101203800) أو عبر مراسلتنا على البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com)