Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

في السنوات الأخيرة، ازدادت أهمية ترجمة قانونية ابوظبي بشكل كبير لأسباب مختلفة، من ناحية أخرى، تشمل التجارة الدولية إنشاء عقود البيع والنقل والتأمين وما إلى ذلك. من ناحية أخرى، فإن إنشاء كتلة اقتصادية سياسية، مثل الاتحاد الأوروبي، والتي تهدف إلى تطوير نظام قانوني مشترك، سيكون بمثابة دفعة كبيرة. إلزامية للترجمات القانونية، حيث يجب ترجمة المستند إلى اللغات الرسمية للموقعين من الاتحاد الأوروبي. مع تزايد تنقل سكان العالم وانتشار السياحة في كل مكان، تنشئ مكاتب المحاماة علاقات قانونية وإدارية تتطلب الترجمة. وبالتالي، يجب أن يثق المحامي بخبير ترجمة محترف أو يستعين بخدمات وكالة ترجمة احترافية لمساعدتهم في التغلب على حواجز اللغة هذه.

متي قد تكون ترجمة قانونية ابوظبي أمر ضروريًا؟

شخصية المحامي اللغوي ضرورية، وليس مجرد مترجم، في الحالات التي يتطلب الأمر فيها ذلك. على سبيل المثال، إذا كان لديك وثائق قانونية يجب أن تدخل حيز التنفيذ في بلد آخر، فستحتاج إلى مترجم قانوني أو قانوني لحالات مثل:

  • جمل
  • سياسات التأمين
  • العقود من أي نوع
  • الأفعال والتشريعات
  • الوثائق المالية والعمالية
  • النصوص التي لها مفعول قانوني
  • براءات الاختراع

ما دور ترجمة قانونية ابوظبي في مكتب محاماة؟

تلعب الترجمة دورًا حيويًا في مكاتب المحاماة، حيث يتعامل المحامون مع العملاء والمسائل القانونية المختلفة التي قد تكون بحاجة إلى الترجمة. وفيما يلي سنلخص دور الترجمة في مكتب محاماة:

الترجمة القانونية:

يحتاج المحامون إلى الترجمة القانونية لترجمة الوثائق القانونية والعقود والمستندات المتعلقة بالقضايا القانونية التي يعملون عليها. ويجب أن تكون الترجمة دقيقة وصحيحة وموثوقة لضمان فهم العملاء للشروط والأحكام والمواد القانونية المتعلقة بقضاياهم.

الترجمة الفورية:

في بعض الأحيان، يريد المحامون الحصول على الترجمة الفورية أثناء الاجتماعات القانونية مع العملاء أو الخصوم، وفي هذه الحالة، يتعين على المترجمين العمل بسرعة ودقة لتوفير الترجمة الفورية للمحامي.

الترجمات الشفوية:

 الترجمة الشفوية تعد كثيرة الأهمية أثناء الاجتماعات القانونية مع العملاء أو الخصوم، وفي هذه الحالة، يتعين على المترجمين العمل بسرعة ودقة لتوفير الترجمة الشفوية للمحامي.

الترجمات الادارية:

الترجمة الإدارية لترجمة المراسلات الإدارية والرسائل الإلكترونية والتقارير والوثائق الأخرى المتعلقة بالشركات والعملاء.

الترجمات الثقافية:

 يحتاج المحامون في بعض الأحيان إلى الترجمة الثقافية لفهم الثقافات والعادات والتقاليد المختلفة التي يتعاملون معها، وذلك لتحقيق التواصل الفعال وتجنب أي سوء فهم وتحقيق النجاح في القضايا القانونية.

الترجمة القضائية:

 يتطلب القضاء الترجمة القضائية لترجمة الوثائق القانونية والقرارات القضائية والمستندات الأخرى المتعلقة بالقضايا القانونية. ويحتاج المحامون في هذه الحالة إلى مترجمين متخصصين في الترجمة القضائية والمعتمدين من المحاكم لتوفير الترجمة الدقيقة والموثوقة.

لماذا يجب أن تكون ترجمة قانونية ابوظبي ترجمة متخصصة؟

يجب أن تكون الترجمة القانونية ترجمة متخصصة لأنها تتطلب معرفة متعمقة بالمصطلحات القانونية والنظم القانونية في اللغتين المصدر والهدف. وتختلف مصطلحات القانون والمفاهيم القانونية من بلد إلى آخر، وحتى داخل نفس اللغة في بعض الأحيان. وبالتالي، يتطلب ترجمة المستندات القانونية مهارات ترجمة متخصصة للتأكد من فهم دقيق وصحيح للمصطلحات القانونية والمفاهيم المتعلقة بالقضايا القانونية المختلفة.

وتُعد ترجمة قانونية ابوظبي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، حيث تتطلب دقة وتفانيًا في العمل، وقد تكون الأخطاء في الترجمة القانونية كارثية، بما أنها يمكن أن تؤدي إلى فهم خاطئ للشروط والأحكام والمفاهيم القانونية، مما قد يتسبب في تبعات قانونية خطيرة. وعلاوة على ذلك، تشمل الترجمة القانونية أيضًا ما يسمى بـ “الترجمة القضائية”، وهي ترجمة المستندات القانونية التي يستخدمها المحاكم والمحامون في الإجراءات القانونية.

وتتطلب الترجمة القضائية مهارات ترجمة متخصصة ومعرفة عميقة بنظام القضاء والقوانين في كل من اللغتين المصدر والهدف، وتحقيق دقة وموثوقية في الترجمة للمحاكم والقضاة والمحامين. وبشكل عام، فإن الترجمة القانونية تتطلب مهارات ترجمة متخصصة وخبرة في المصطلحات والمفاهيم القانونية في كل من اللغتين المصدر والهدف، بالإضافة إلى القدرة على فهم النظام القانوني والإجراءات القانونية في كل من اللغتين.

ويجب أن تتم الترجمة بدقة وموثوقية لتجنب أي سوء فهم أو تبعات قانونية خطيرة. لذلك، يجب الاعتماد على مترجمين متخصصين وذوي الخبرة في الترجمة القانونية لضمان جودة الترجمة وتحقيق الفهم الدقيق للمفاهيم القانونية والشروط والأحكام في المستندات القانونية.

خطوات ترجمة قانونية ابوظبي للمستندات القانونية

لتحقيق الترجمة القانونية الدقيقة، يجب اتباع الخطوات التالية:

فهم المستند الأصلي:

يجب قراءة المستند الأصلي بعناية لفهم المفاهيم والشروط والأحكام الموجودة فيه.

دراسة المصطلحات القانونية:

 دراسة المصطلحات القانونية الموجودة في المستند الأصلي والتأكد من فهمها بشكل صحيح.

البحث عن مصادر إضافية:

 البحث عن المصادر الإضافية لتأكيد معاني المصطلحات القانونية والتعرف على النظام القانوني المعني، مثل القوانين والأنظمة والممارسات القانونية في كل من اللغتين المصدر والهدف.

الترجمة:

 ترجمة المستند بدقة واهتمام بالتفاصيل، باستخدام مصطلحات قانونية صحيحة وأسلوب قانوني متوافق مع المصطلحات القانونية لكلا اللغتين المصدر والهدف.

التدقيق اللغوي والنحوي:

 التدقيق في الترجمة القانونية للتأكد من عدم وجود أخطاء لغوية أو نحوية، وضمان الدقة والترجمة الموثوقة.

مراجعة المستند المترجم:

 مراجعة المستند المترجم للتأكد من أن الترجمة القانونية صحيحة وموثوقة وتتماشى مع المستند الأصلي.

التحقق من الدقة القانونية:

 يجب التحقق من الدقة القانونية للترجمة وتأكيد أنها تتوافق مع النظام القانوني الخاص بكل من اللغتين المصدر والهدف.

التوثيق:

التوثيق اللازم للترجمة القانونية، مثل الختم والتوقيع والتاريخ وغيرها، وذلك لتأكيد الصحة القانونية للترجمة المقدمة.

التحقق من الترجمة:

 التحقق من الترجمة مع مصادر قانونية موثوقة، مثل المحامين أو المستشارين القانونيين، لضمان الدقة وموثوقية الترجمة القانونية.

ما تكلفة ترجمة المستندات القانونية لدى “إجادة”؟

ترجمة قانونية ابوظبي والمحلفة لها تكلفة أعلى من الخدمات اللغوية الأخرى. الأسباب واضحة، وأنا متأكد من أنك تفهمها بشكل أفضل بعد قراءة المتطلبات التي يجب أن يفي بها المحترفون المسؤولون عن الترجمات القانونية والمحلفة. ترجمة قانونية ابوظبي هي خدمات ترجمة متخصصة للغاية. بالإضافة إلى ذلك، فإنها عادة ما تلعب دورًا في الأمور ذات الأهمية الكبيرة، مثل العقود بمبالغ كبيرة أو الامتثال لبنود محددة للغاية. وبهذا المعنى، فإن التدريب المطلوب والمسؤولية التي تنطوي عليها الترجمة القانونية أكثر من تبرير التكلفة التي ينطوي عليها تنفيذها.

فيما يتعلق بالترجمات المحلفة، فإن أول شيء يجب أن نأخذه في الاعتبار هو ما يلي: يضمن المترجم المحلف باسمه وختمه أن العمل وفاء للأصل. نظرًا لخطأ بسيط، يمكن أن تتسبب الترجمة في مشاكل كبيرة.

لدى شركة محاماة هل تستطيع “إجادة” مساعدتي في ترجمة المستندات؟

في مهنة المحاماة، الكلمات هي كل شيء. يمكن أن تعتمد الحالة بأكملها على الفروق الدقيقة لكلمة واحدة. يتم التأكيد على هذه الأهمية فقط عندما يكون من الضروري اللجوء إلى الترجمة أو الترجمة الفورية. أدت الأخطاء الطفيفة على ما يبدو إلى سنوات من التقاضي. يمكن للمترجم المختص أن يوفر عليك كل هذه المشاكل، بالإضافة إلى جميع النفقات التي تصاحبها. لكن لهذا عليك أن تختار بعناية فائقة. تخدم “إجادة” المهنيين القانونيين منذ عقود.

عندما يحتاج العملاء إلى أقصى درجات الدقة والسرعة، فإنهم يعرفون أنه يمكنهم الاعتماد علينا. سواء كنت بحاجة إلى خدمات ترجمة قانونية لجلسة استماع في المحكمة، أو ترجمة مستندات مهمة جدًا، أو خبراء في الموقع لمساعدتك في التغلب على عقبات اللغة، يمكنك الوثوق بنا لتزويدك بخدمة عالية الجودة. اتصل بنا اليوم لمعرفة المزيد حول كيف يمكننا مساعدتك في احتياجاتك من خدمات الترجمة والترجمة الفورية القانونية.

تواصل معنا الآن واحصل على أفضل خدمة لـ ترجمة قانونية ابوظبي من خلال رقم الواتساب (201101203800) أو من خلال البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا