ثمت أخطاء شائعة يقع فيها الأفراد عند القيام بترجمة النصوص من وإلى أي لغة، لذا لابد من الاستعانة بمختصين مهرة. لأن الترجمة لم تكن قاصرة فقط على تحويل نصوص معينة للغات المختلفة. بل هي بمثابة علم وفن ووظيفة في الوقت ذاته. ولكن في حال الاستعانة بالهواء الغير مختصين بالتأكيد يحدث كوراث فادحة. وبالأخص عندما يتم عرض الترجمة أمام جمهور من قراء ومشرفين. ومن هذا المنطلق حرصت شركة ” إجادة” أفضل شركة ترجمة معتمدة في المدينة على عرض هذه الأخطاء للتعرف عليها وتلاشيها قدر المستطاع ومن ثم تقديم نص مميز بجودة عالية، فقط كل ما عليكم متابعتنا خلال السطور القليلة القادمة…..
ما الذي يجب على المترجم أن يعرفه قبل البدء في كتابة النص ؟
- قبل التحدث عن الأمور الواجب على المترجم أن يكون على دراية بها قبل كتابة وترجمة النص. لابد أولًا الإشارة إلى أن الترجمة لم تكن بالأمر السهل أو الهين كما يعتقد البعض.
- لأن للمترجم دور ليس بقليل في كسر الحواجز الثقافية والمعرفية بين الدول من خلال ترجمته للنصوص المختلفة. مع مراعاة عدم الإخلال بالمعنى الأصلي والأساسي للنص.
- فعليه من الانتباه لكل كلمة وكل حرف يقوم بكتابته بخصوص الشعور والدلائل. مع مراعاة عدم تغافل وضوح البعد المعرفي المعلوماتي، والثقافي الذي يحتوي عليه النص الأصلي.
- يجب عليه أن يكون على علم ودراية بنوعية النص الذي سيقوم بترجمته سواء أن كان نص أدبي، أو نص طبي، أو سياسي، تنقني،……إلخ من النصوص المختلفة.
- لان قدرته في التعرف على تحديد نوعية النص الذي سيقوم بترجمته بالتأكيد سوف توفر عليه الكثير والكثير من الأمور الأخرى طوال مرحلة الترجمة للنص.
- كما يجب على المترجم أن يكون على دراية بطبيعة السوق المستهدف الخاص بالنص المترجم. فكلما كان المترجم على علم ودراية بطبيعة الجمهور المستهدف وخصائصهم الديموغرافية من أعمار ومستوى تعليمي، وثقافة وخلافه. كلما ساعد ذلك على اختيار الأسلوب والوسيلة الانسب لترجمته.
الأخطاء الشائعة عند ترجمة النصوص :
كما تحدثنا في السابق أن هناك الكثير من الأخطاء الفادحة التي تؤثر تأثير سلبي وبالغ الضرر على المحتوى المترجمة وتضعف من قوة النص. لذا يتم عرض باقة من الأخطاء الفادحة من أفضل شركة ترجمة معتمدة في المدينة وهذا ما يتم التحدث عنه خلال الاتي:
- عدم الاهتمام بتحديد نوع ومجال الترجمة، الأمر الذي من شأنه أن يُسبب إخفاق في اختيار الألفاظ والمصطلحات التي تناسب محتوى النص.
- فكلما استطاع المترجم تحديد نوع المجال الذي سيكتب فيه. كلما ساعد ذلك على التوفيق في اختيار المصطلحات التي تُعتبر عن صميم الفكرة.
- عدم القدرة على توظيف المعاني والمرادفات عند ترجمة النص لمطابقتها من المحتوى الاصلي الأمر الذي يضعف من قوة المحتوى وإفساده وبالتالي يصبح لا قيمه له، ولكن مختصين شركة ترجمة معتمدة في المدينة يمكنكم توظيف المرادفات والمعاني بالشكل المطلوب الذي يخدم النص المترجم بشكل كبير.
- الإخفاق في تصريف الأفعال وترتيبها، فهناك الكثير من المترجمين الغير ملمين بقواع اللغة. فلابد على المترجم أن يكون على دراية وإلمام بقواعد وأصول اللغة لتلاشي الوقوع في أي أخطاء تسبب ضرر للنص المترجم.
للترجمة دور ليس بقليل في عكس الحضارة والتاريخ والثقافة. ولكن لكي تتم ترجمة النصوص بشكل صحيح لابد من تلاشي الأخطاء الشائعة الفادحة التي تضعف من قوة النص المترجم. فماذا تنتظر تواصل مع فريق الدعم لشركة ” إجادة” أفضل شركة ترجمة معتمدة في المدينة للحصول على خدمات ترجمة مميزة بجودة عالية وأسعار لا تقبل المنافسة لاتتردد في التواصل معانا عن طريق الواتساب على رقم خدمة العملاء 01101203800 او البريد الالكتروني info@www.ejadatranslate.com