لماذا تكلفة ترجمة كتاب باهظة؟ تعتبر ترجمة الكتب أو الروايات من أصعب الوظائف التي يمكن أن يواجهها المترجم المحترف، لأن تلك الترجمة متاحة لعدد قليل من المترجمين عبر الإنترنت، وذلك لأنهم أكثر خبرة وقدرة على التعامل مع كيفية استخدام جميع المعايير التي تلعب دوراً في عمل ترجمة بهذا الحجم، وتعد عمل ترجمة كتاب أمر بالغ الأهمية في مجتمعنا، نظراً لكونها تفتح العديد من الثقافات والمعارف المختلفة.
وبناء على تعقيد وعمق العمل الأدبي يجب أن تكون الترجمة التي يتم إجراؤها من قبل المترجم على نفس مستوى الاحتراف وإبداع المؤلف، لأن هذا سيحافظ على تأثير العمل عندما يواجه جمهور جديد، ولكن يبقى السؤال عن كم هي التكاليف اللازمة لترجمة الكتب ؟ وماهي أسعار ترجمات المصنفات الأدبية؟ وما الفرق بين الأسعار؟، وما هي العوامل التي تؤثرعلى عملية الترجمة كل هذه الاسئلة سوف نقوم بالرد عليها خلال هذا المقال.
وظيفة مترجم الكتب عبر الإنترنت
تعتبر ترجمة العمل الأدبي من أكثر المهام تعقيدًا في صناعة الترجمة الاحترافية، ولذلك نجد أن فئة قليلة من المترجمين تمكنوا بالفعل من القيام بعمل جيد في هذا المجال،
وتتضمن الترجمة الأدبية ما يلي:
- ثقافة واسعة.
- عملًا توثيقيًا هائلاً.
- إلمامًا كاملاً بلغات المصدر.
وذلك للحصول على ترجمة إيجابية تشبه تماماً الأصل وتعبرعن روح المؤلف، مع الأخذ في الاعتبارعن سياق الثقافة التي يتم الترجمة من اجلها، وأيضا سياق المفردات المستخدمة.
ما هي رسوم ترجمة الكتب ؟
عندما يتعلق الأمر برؤية تكلفة ترجمة كتاب ، فمن الشائع أن تجد على الإنترنت أسعارًا لكل صفحة، وفي هذا السياق يعمل المترجم على وضع الميزانية على أساس العدد الإجمالي للصفحات مما يجعل العملية حسابية بسيطة، وهي ضرب سعر الصفحة من قبل مجموعة الصفحات التي يتم ترجمتها، وبناء على ذلك نجد بعض الخبراء الترجمة يمكنهم فرض رسوم على عدد معين من الصفحات غافلين المسافات أو الفاصلات أو النقاط، وبناء على ذلك نجد أن تكلفة ترجمة الكتب تبدو باهظة.
عوامل تؤثر على تكلفة ترجمة كتاب
هناك بعض العوامل التي يضعها المترجم الجاد في الاعتبارعن فرض الرسوم الخاصة بترجمة الكتب، وهذه العوامل تشمل التالي:
انخفاض حجم الكتاب
كلما كان حجم الكتاب صغير كلما كان من الأفضل الاتفاق مع المترجم على معدل كل كلمة بدلاً من كل صفحة.
وقت التنفيذ
كلما كانت الترجمة مطلوب تنفيذها بشكل سريع، كلما زادت تكلفة الخدمة نظراً لأن المترجم يترك كل أعماله ويركز فقط على انتهاء الترجمة على موعد التسليم المحدد.
نوع اللغة
هناك عدة أنواع من الترجمات التي يحدد رسومها المترجم، لأنه في النهاية هو صاحب اليد العليا الذي يحدد أتعابه، وبالتالي يجب الأخذ في الاعتبار عن مدى تعقيد نوع الترجمة من كتاب إلى آخر.
مهارات فريق الترجمة في إجادة
- على دراية بخصوصيات اللغة، واختيار طريقة الكتابة الصحيحة.
- يهتم بالشخصيات الأدبية المذكورة، و التركيبات النحوية.
- يمتلك قدر كبيرمن المعلومات حول السياق الاجتماعي للبلدان التي يتم من أجلها الترجمة.
- يشكل الترجمة لتناسب الثقافة المقصودة.
- يلعب بالكلمات دون أن تفقد معانيها الأصلية.
- يعيد تفسير كل الأحداث لنقل نفس الرسالة، ولكن مع تغيير الأشكال التي تناسب الجمهور المستهدف.
الخلاصة
تعد ترجمة الكتب من أكثر الخدمات النادرة التي يتميز فيها عدد كبير من المترجمين، ولكن الأمر يختلف مع شركة “إجادة” التى تحتوي على فريق متميز قادر على ترجمة الكتب مهما كان حجمها في الوقت المحدد وبكفاءة عالية.