هناك العديد من الأسئلة التي تدور حول أهمية ترجمة الوثائق الرسمية ، وقيمتها بين أنواع مختلفة من الترجمات، ويرجع ذلك إلى كون الترجمة الرسمية من الترجمة الملزمة قانوناً يجب أن يكون واضح لسلطات القانونية، وتعتبر الترجمة الرسمية ليست مجرد شروح أو اختصار لمستندات بل هي نسخة مماثلة دقيقة من المستند الأصلي، ولكن مترجم إلى لغة أخري جديدة، وحتى يكون المستند أصلي يجب أن يحمل نفس معناه الوثيقة الرسمية.
مميزات ترجمة المستندات الرسمية
المستندات الرسمية غالبا ما تحمل طابعاً واحداً تقرره الجهة المقدم إليها، وبناء على هذا الطابع يقوم المترجم بترجمة المستند من لغة إلى لغة أخرى وفقا للغة المناسبة للمصلحة الحكومية ليجعل المستند صالح ومهني.
الفرق بين الترجمة الرسمية وغير الرسمية
الترجمة الغير رسمية لا تندرج تحت أنواع الترجمات المعترف بها داخل المحكمة القانونية أو المصالح الحكومية حتى ولو تمت ترجمة المستند بشكل صحيح 100%، حيث أن الترجمة الرسمية تتطلب مهنية وخلفية لكافة المصطلحات الموجودة في النظام القانوني لينتج ترجمة مقبولة مع المعايير القانونية التي تضعها البلدان المختلفة.
عكس الترجمة الغير رسمية التي قد تحتاج إلى عنصر إبداعي لتوصيل الرسالة أو الهدف الموجود في المستند أو النصوص لما يناسب مع مصطلحات المستخدمة في الترجمة اللغة الثانية، نظراً لأهمية ترجمة الوثائق الرسمية من الضروري الاعتماد على متخصصين خبرة في الترجمة الرسمية بعدد سنين لا يقل عن 2 سنوات ليكون على معرفة عميقة بلغات المصدر والبلدان المستهدفة، أيضا على دراية بقوانين البلدان لتجنب الترجمة الخاطئة.
أهمية إجادة لـ ترجمة الوثائق الرسمية
أصبح عدد المهاجرين والمقيمين في العديد من البلدان المختلفة حول العالم كبير . ولأن العادات والثقافات واللغة تختلف في كل بلد أصبح من الضروري اللجوء إلى مترجمين يوصلون رسائل المهاجرين إلى الحكومة والعكس ، وبناء عليه ساهمت شركة إجادة بتوفير خدمات ترجمة الوثائق الحكومية والالتزام بجميع درجات السرية والأمان، وفيما يلي أهم الجهات التي نوفر لها خدمة الترجمة:
- ترجمة أوراق السفارات، والوكالات الحكومية.
- ترجمة جميع مستندات المؤسسات الحكومية.
- وترجمة مستندات القانونية للهجرة.
- ترجمة المستندات القانونية لبراءات الاختراع.
- وترجمة اللوائح الدولية.
- ترجمة وثائق الشركات.
اسعار ترجمة المستندات الرسمية
تختلف تكلفة ترجمة صفحة واحدة إلى ترجمة 12 صفحة. وتوفر شركة إجادة بعض العوامل التي تحدد سعر الترجمة الرسمية وتشمل الآتي:
الازدواج اللغوي
يوفر الإزدواج اللغوي لترجمة بين لغة المصدر ولغة الهدف، ولا يحدد الازدواج تكلفة الترجمة. ولكنه يوضح عدد المترجمين يعني على سبيل المثال هناك عدد كبير من المترجمين من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس وبالتالي قد يكون سعر ترجمة هذه اللغة أقل من ترجمة الوثائق من اللغة العربية إلى اللغة الصينية التى تتتطلب تكلفة عالية بسبب عدم توافر عدد كبير من المترجمين.
- عدد الكلمات
عدد كلمات المستند جزء من مشروع الترجمة وخاصة أن عالم الترجمة يُحسب تكلفة الترجمة بناء على عدد الكلمات. بمعنى آخر يتم تحديد السعر حسب مقدار النص المطلوب ترجمته.
- التخصص
الترجمة العامة لا تحتاج إلى متخصصًا في مجال معين عكس الترجمة القانونية والطبية و الترجمة الرسمية لهم متطلبات فهم عميق في تلك المجالات. وبالتالي في الترجمة التي تعتمد على التخصص يتم فرض سعر أعلى وفقا لما تتطلبه الترجمة من مهارات.
- مواعيد الاستلام
إجراء الترجمة بمرونة عكس ما يتم إجراؤها بشكل عاجل مما يضطر المترجم إلى العمل طوال الليل أو في عطلة نهاية الأسبوع. وفي هذه الحالة يتم فرض رسوم إضافية لاستلام المشروع بشكل سريع.
