يتميز العلم الحديث بالتفاعل الوثيق بين العلماء من مختلف البلدان نتيجة لنشر الأوراق الأكاديمية في المنشورات العلمية الأجنبية وبما أن العالم الغربي متطور أكثر نجد أن معظم المقالات باللغة الإنجليزية، وهذا ما يجعل الوطن العربي يحتاج إلى مكاتب ترجمة معتمدة في القاهرة لترجمة المقالات العلمية.
وترتبط عملية الترجمة على فهم تفاصيل النص العلمي، والمصطلحات المعتمدة في مجال معين من المعرفة، لذلك يجب أن يكون لدى المترجمين مخزونًا من التعبيرات لترجمة المقالات العلمية بصورة معتمدة، وتعتبر الترجمة العلمية المفصلة نشاط معقد ومتعدد الأوجه لأنها لابد أن تعكس معنى النص بعمق.
الاختلاف بين الترجمة العلمية و الخيال
نقاط الأختلاف | الترجمة العلمية | ترجمة الخيال |
التوضيح | تفسير الغموض والظواهر الكونية. | تفسر النصوص الأدبية التي لا تعتمد على الواقع. |
الأسلوب | الالتزام بقواعد نحوية معينة، الإلمام بالمفردات العلمية | استخدام العواطف لزيادة التشويق. |
الهدف | الحفاظ على الصيغة الاصلية بدون انحراف وتشوه المعني | ترجمة النص بشكل يعكس وجهة نظر المترجم. |
الهيكل الخارجي | تنظيم النص من خلال فصول وأقسام رئيسية، وأقسام فرعية. | يتم سرد الترجمة بدون الحاجة إلي هيكل. |
الهيكل الداخلي | الاعتماد على مناهج الاستدلال المنطقي للوصول إلى حل لمشكلة البحث. | يعتمد عن المشاعر. |
خصوصية الترجمة العلمية
ترتبط خصوصية ترجمة مقال من لغة إلى لغة أخرى إلى تفسير صحيح للمعلومات والنتائج المرتبطة بترجمة الأوراق البحثية المنشور، وذلك من أكثر المشاكل التي تواجه المترجم في الترجمة العلمية ما يلي:
- خروج عن موضوع الترجمة الأصلي.
- الانفعال المفرط في التعبير عن الأفكار .
- النقل الغير صحيح لمعنى المصطلحات والأوصاف بين السطور.
وبناء على تلك الترجمة الخطئة تصبح المقالة عديمة الفائدة، لأنها تشوه نتائج البحث الفعالية.
مترجمين النصوص العلمية
يجب على مترجم مكاتب ترجمة معتمدة في القاهرة أن يطور مهاراته اللغوية ليكون قادرعلى ترجمة النصوص العلمية مستخدم السمات التالية:
- يجب تفسير الكلمات والمصطلحات بعيداً عن الغموض.
- على المترجم “معالجة” النص قبل البدء في الترجمة بحيث تكون الترجمة النص دقيق بعيداً عن استخدام المعنى الحرفي للكلمات.
- لا ينبغي للمترجم أن يضيف تعليقا بعيدًا عن الأصل حتى لا يحرف المعنى ويشوه.
- وأيضأ يجب ترجمة التعبيرات الثابتة كما هي في حال ظهرت جمل مركبة .
- من المهم تجنب الكلمات العاطفية و التعبيرات التي تحمل أكثر من معنى أو المفردات العامية.
خصائص الترجمة العلمية
- ترتيب النص.
- استخدام مجموعة من الأدوات التي تساعد على الاستنتاج، والتلخيص.
- استخدام الفعل المضارع.
- الكتابة بأسلوب عملي، واستخدام كلمات الربط.
- تقسيم الجمل المعقدة إلى عدة أجزاء دلالية لتكون بسيطة وسهلة الفهم.
أهمية الترجمة الجيدة
تحرص مكاتب ترجمة معتمدة في القاهرة على ترجمة الأبحاث العلمية، والكتب المدرسية، ورسائل الماجستير والدكتوراه، والدراسات العلمية على درجة عالية من الجودة والدقة حتى تساعد الطلاب في توسيع أنشطتهم العلمية، وتزيد من مؤهلاتهم ومكانتهم العلمية، وتساعد في الحصول على مناصب عالية.
الخلاصة
معرفة التطورات الأكاديمية التي تحدث في العلوم المختلفة يحتاج إلى طلاب جيدون في لغات العالم، ولأن هذا الأمر من المستحيل وجوده.
ظهر مكتب إجادة لمساعدة جميع الطلاب في مختلف البلدان على ترجمة النصوص العلمية سواء كتب، مقالات، أبحاث ليكون من السهل على الطالب معرفة كل ما هو جديد في مجاله، لذا إذا كنت تحرص على ترجمة ذات جودة عالية تتماشى مع المعايير العلمية يمكنك طلب خدمة الترجمة الآن.
