تسمى عملية ترجمة نص مكتوب بأي لغة إلى لغة أو لغات أخرى الترجمة المكتوبة، وتعرَّف اللغة الأصلية المستخدمة في المصدر الذي يشكل موضوع الترجمة على أنها لغة المصدر، واللغة التي ستتم الترجمة بها تُعرَّف على أنها اللغة الهدف. وكذلك ترجمة البيان الشفهي من لغة إلى لغة أخرى يحتاج إلى دقة بالغة لعدم فقدان المعنى. وهذا بالفعل ما يقدمه مركز ترجمة في السعودية من خدمات الترجمة الكتابية أو الشفوية.
كيف يمكن اختيار مركز ترجمة في السعودية؟
عندما يتعلق الأمر بكيفية اختيار مركز الترجمة، يكون هناك اعتقاد شائع ولكنه خاطئ بنفس القدر وهو أن أي شخص لديه إتقان جيد للغة أجنبية يمكنه الترجمة وهذا لا يكفي. حتى القدرة على التحدث والكتابة على مستوى اللغة الأم ليست ميزة كافية للترجمة. ولكن حتى تحصل على مركز ترجمة في السعودية ناجح. يجب أن يكون المترجم قادرًا على نقل النص في اللغة المصدر إلى اللغة الهدف بطريقة كاملة باستخدام الكلمات الصحيحة. ومن ثم هذا يجعل عملية الترجمة صعبة للغاية لكونها تتطلب ما يلي:
- إتقان لثقافات اللغات ذات الصلة سواء للغة المصدر أو للغة الهدف المراد ترجمتها.
- أن يكون المترجم خبيرًا في المعرفة الميدانية وخبيرًا في الترجمة الميدانية في حال ترجمة التخصصات الأكاديمية.
- يجب إذا كان من المفضل العمل مع مترجمين يتمتعون بخبرة وخبرة كافية في الترجمة في مجالات الاتصالات والطب والقانون والمالية والاقتصاد والهندسة وغيرها من المجالات الخاصة المماثلة، فمن الممكن تحقيق ترجمات ناجحة ودقيقة وعالية الجودة.
هل تختلف الترجمة الشفوية والمكتوبة؟
على الرغم من أن الترجمة الشفوية والمكتوبة لها معنى واحد فقط في كل لغة تقريبًا، إلا أن هناك بعض الاختلافات المنهجية والتعليمية في الترجمة. لذلك يجب على الأشخاص الذين يرغبون في العمل في قطاع الترجمة أن يقرروا أولاً المجال الذي سيركزون عليه ويهدفون إلى التخصص في هذا الاتجاه. كما يجب أن تؤخذ في الاعتبار حقيقة أن الترجمة الكتابية والشفوية لها بعض وسائل الراحة والصعوبات الخاصة بها أثناء عملية اتخاذ القرار. حيث أنه في الترجمة الكتابية تكون مهمة المترجم ترجمة النص الأصلي من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، وهذا قد يحتاج إلى إعداد أولي بحث لهما دور مهم في نجاح الترجمة الكتابية. لهذا السبب، من المهم جدًا للمترجمين إجراء بحث مفصل عن النص المصدر قبل بدء عملية الترجمة من أجل تقديم ترجمات عالية الجودة. عكس الترجمة الشفوية التي تحتاج إلى ما يلي:
- قدرة على التفكير بسرعة.
- مستوى العالي من المعرفة العامة للمترجم.
- فهم واضح لكلتا اللغتين.
- الإملاء الجيد للمترجم.
- التركيز المستمر على تحسين الذات
- النقطة الأكثر أهمية في ترجمة الخدمات ليست الكلمات التي يستخدمها المتحدث، ولكن النقل الكامل والصحيح لما يريدون إخباره إلى اللغة الهدف.
وبناء عليه لابد أن يتمتع المترجم المتخصص بمستوى عالٍ من إتقان كل من المصدر والنص الهدف. هذا الموقف هو من بين العناصر التي لا غنى عنها لجودة الترجمة.
كيف تحصل على ترجمة عالية الجودة؟
لكي تحصل على ترجمة جيدة، من الضروري أن يتم الانتقال بين لغة المصدر ولغة الهدف بشكل صحيح. يجب نقل الجمل المكتوبة بلغة المصدر إلى اللغة الهدف دون الإضرار بسلامة ودقة المعنى الذي تعبر عنه. في الوقت نفسه، يجب على المترجم اتباع نهج دقيق لاختيار الكلمات بحيث يمكن أن ينعكس المعنى في النص المصدر بدقة في النص الهدف.
صفات يتمتع بها أفضل المترجمين
على الرغم من أن جميع المترجمين الذين يقدمون خدمات الترجمة قد تلقوا التدريب اللازم، ولديهم خبرة وحتى شهادة، إلا أنهم ليسوا في نفس المستوى. لذلك هناك بعض الصفات التي تنصحك بها أفضل مركز ترجمة في السعودية ” إجادة” للترجمة والتي تتمثل في التالي:
- مستوى عالٍ من القيادة والمعرفة بمصطلحات مجال الترجمة خاصة لتقديم خدمات الترجمة في القانون والطب والتقنية والتمويل والمجالات المماثلة التي تتطلب خبرة.
- الإلمام الأصلي لكل من اللغات المصدر والهدف.
- ضمان إتقان المترجمين للغة المنطوقة، بما في ذلك الأمثال والتعابير والعامية والمفارقات المستخدمة في اللغة.
- مستوى الهيمنة الذي يجب تحقيقه حتى يتم فهم أي كلمة مستخدمة في اللغة المعنية بأكثر الطرق دقة.
- يجب أن يكون المترجم مجهزًا تجهيزًا كاملاً بقواعد المصدر والهدف، واستخدام علامات الترقيم وقواعد التهجئة.
الخاتمة
على الرغم من أن المترجم يتقن لغته الأم، إلا أنه إذا لم يكن لديه الكفاءة اللازمة في القواعد وعلامات الترقيم، فمن المحتمل جدًا أن تفشل الترجمات الناتجة. لذلك يجب ألا يتخلى المترجم عن جهوده لتحسين نفسه في اللغة التي تعلمها بعد ذلك كما يفعل أفضل مركز ترجمة في السعودية ” إجادة” اتصل بنا الآن على رقم الهاتف 01101203800 أو البريد الإلكتروني (info@www.ejadatranslate.com) وسوف نتواصل بك في الحال.