Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إذا كنت تحتاج إلى ترجمة تسويقية متأنية، فعليك أن تختار أفضل مكتب ترجمة أوراق في قطر ؛ لتتجنب أخطاء الترجمة التسويقية التي يقع فيها معظم مكاتب الترجمة، فالاهتمام بالتفاصيل أمر بالغ الأهمية لضمان نجاح مشروع الترجمة الذي تريد، لذلك من الضروري العمل مع مكتب خدمات ترجمة تسويقية احترافية توظف مترجمين يعلمون جيدًا متطلبات الترجمة التسويقية.

حيث تتطلب ترجمة التسويق خبرة كبيرة في هذا المجال، وعليه فإن مكتب إجادة – أفضل مكتب ترجمة أوراق في قطر – يقدم خدمة ترجمات تسويقية مكتوبة بدقة، فيمكنك الاتصال بنا في أي وقت؛ أو أرسل لنا عبر بريدنا الإلكتروني، كما أننا متاحين على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع.

ما النقاط التي يراعيها مكتب إجادة في الترجمة التسويقية؟

  1. مراعاة عامل الوقت :

دائمًا ما يعمل الكاتب على دراسة الشعارات والعناوين الرئيسية للنسخة الأصلية قبل إرسالها إلى المترجم؛ لأنها ضرورية جدًا للتسويق، حيث أن هذه هي الأشياء الأولى التي يراها القراء والمشاهدون قبل أن يقرؤوا بقية المحتوى التسويقي، كما يقرأ العديد من القراء العناوين الرئيسية فقط وبعضهم يقرأ نص الإعلان الرئيسي فقط، عندما يثير اهتمامهم العنوان، وكذلك بالمثل يأخذ المترجم بعض الوقت للنظر في أوجه الغموض والفروق الدقيقة في المحتوى التسويقي المترجم؛ كي تتم الترجمة بشكل دقيق ومدروس علميًا.

كما يجب أن يكون لدى المترجم روابط اتصال مفتوحة دائمًا مع العميل؛ كي يتحدث إليه في أي وقت شاء، كما يجب أن يكون الطرفان واضحين بشأن ما يتوقعه كل منهما من الآخر والخاص بالعمل المترجم، وعلى العميل أن يكون صريحًا في متطلباته، ويجب على المترجم مراعاة جميع التفاصيل والإشارة إلى الاختلافات الثقافية التي قد يكون لها تأثير على الترجمة النهائية، ومثل هذه الأمور يتيحها لك مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، والذي يعتبر أفضل مكتب ترجمة أوراق في قطر .

  1. مراعاة حجم النص أو الإعلان التسويقي:

بصرف النظر عن نوع الإعلان أو الكتاب التسويق الذي تتم ترجمته من أفضل مكتب ترجمة أوراق في قطر ، من الضروري لمترجم التسويق مراعاة المساحة المسموح بها لترجمة ذلك المحتوى التسويقي، حيث تحتاج بعض اللغات إلى مساحة أكبر في المستند؛ وذلك لأن حجم حروف كل لغة قد يكون مختلفًا عن اللغة الأخرى التي تتم الترجمة إليها، لذلك فقد يلزم تغيير تخطيط الإعلان أو المستند ليناسب النص المترجم.

الترجمة التسويقية

  1. إنشاء لهجة وأسلوب مختلف يتناسب مع جميع الأعمار:

في الترجمة التسويقية، يجب تحديد الأسلوب المتبع في بداية المشروع المترجم، لذلك يجب أن يعرف المترجم نوع الجمهور لتحديد ما إذا كان يجب أن يكون الأسلوب رسميًا أم غير رسمي (يعني بطريقة عامية)، وعادة، يتم كتابة المحتوى لجذب المستهلكين المستهدفين الأساسي والثانوي من جميع الأعمار.

  1. يجب الحفاظ على صوت وقيمة العلامة التجارية:

يجب الاحتفاظ بصوت العلامات التجارية أيًا كانت اللغة التي تستخدمها لترجمة النسخة التسويقية، لذلك يجب أن يكون الصوت متشابهًا في أي سوق سيتم استخدام المادة التسويقية فيه؛ حتى لو انحرف المعنى الحرفي عن الأصل، لذلك يجب أن تتكيف النسخة المترجمة مع الثقافة المحلية للبلد الذي يتم التسويق فيها، لذلك لا مفر من حدوث تغييرات، وبصرف النظر عن صوت العلامة التجارية، يجب أن يتردد صدى قيمة العلامة التجارية أيضًا في أي لغة يتم الترجمة إليها، وعليه فإنه يجب على المترجم اختيار الكلمات المناسبة باللغات المطلوبة التي تنقل نفس المعنى دون التغيير أو الانحراف عنها.

  1. مراعاة الألوان والصور:

غالبًا ما تستخدم المواد التسويقية – التي تتضمن التعبئة والتغليف وتنسيقات الإعلانات – الألوان والصور لزيادة جاذبية العلامة التجارية لدى الجمهور المستهدف، حيث تشكل مجموعات الألوان جزءًا من الثقافة المحلية للبلد الناشئة للعلامة التجارية، وبنفس الطريقة، هناك صور ليس لها جاذبية إيجابية بين المستهلكين الأجانب، فدائمًا ما يعتقد الكثير من الناس أن الصورة الموجودة على ملصق المنتج هي ما تحتويه العبوة، وبنفس الطريقة، تربط العديد من الثقافات ألوانًا وصورًا مختلفة لابد من وضعها في الاعتبار عند ترجمة النص أو الصورة المتواجدين بالمستند المترجم.

وختامًا نقول …

تحتاج الترجمة التسويقية إلى حدوث توازن دقيق بين اللغة والثقافة وهوية العلامة التجارية ورسالتها، لذلك يجب على مترجمي المواد التسويقية ذوي الخبرة فقط العمل في مثل هذه المشاريع، كما يجب أن يعرف المترجم أيضًا ما إذا كان السوق المستهدف محليًا أم إقليميًا أم عالميًا، وهذه هي أهم نقاط الترجمة التسويقية التي يراعيها مكتب إجادة أفضل مكتب ترجمة أوراق في قطر .

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا