الترجمة نوع من الفنون التي يحتاج إليها الأشخاص لفهم الحضارات المختلفة، ولأنها تحتاج إلى مهارات عديدة لجأ الكثير إلى المكاتب، وبسبب عدم احترافية هذه المكاتب قد يحدث سوء فهم في النصوص، لذا يجب الحرص على اختيار مكتب ترجمة معتمدة خبرة في الترجمة وهذه ما تقدمه شركة إجادة التي تتميز بجودة ودقة ترجمة النصوص، وعدم وجود أي أخطاء نحوية أو إملائية.
أنواع الترجمة في مكتب ترجمة معتمدة
هناك أنواع مختلفة من خدمات الترجمة التي توفرها إجادة وتتمثل هذه الأنواع في الآتي:
ترجمة صياغة
يقصد بها ترجمة النص بأسلوب مختلف عن المكتوب به، حيث الترجمة تحتاج إلى إبداع فني ليكون المترجم قادر على تغيير مفردات اللغة لنفس إطار اللغة.
ترجمة لغات
يقصد بها ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى دون تغير في سياق الموضوع نفسه، وتعتمد هذه الترجمة على أن يكون المترجم على دراية بالمجال الذي يقوم بترجمته، وملم باللغتين سواء كانت اللغة المطلوب بها الترجمة أو لغة النص حتى يقدر على شرح وتفسير المعاني والمصطلحات بشكل دقيق، تقسم ترجمة اللغات إلى بعض الأقسام مثل:
- التحريرية:
- لا تحتاج هذه الترجمة إلى الإبداع أو بذل مجهود، لأنها تتطلب ترجمة النص الأصلي دون إضافات حتى لا يتغير المعنى، هذه الترجمة يحتاجها الطلاب الجامعية، وعلى الرغم من سهولة هذه الترجمة إلا أنها تحتاج إلى دقة لتجنب اختلال معنى النص، والوقوع في الأخطاء الإملائية.
- الشفهية:
تحتاج هذه الترجمة إلى سرعة بديهية وتركيز عالي ليتمكن المترجم على توصيل الرسالة التي تقال بصورة شفهية كما هي للناس، تعتير هذه الترجمة من أصعب الأنواع التي من الضروري تواجد فيها ما يلي:
- الدقة في توصيل المعنى.
- السرعة في ترجمة النص.
- الدراية الجيدة باللغة.
أنواع الترجمة الشفهية
تنقسم الترجمة الشفهية إلي 3 أنواع تشمل الآتي:
- الترجمة الفورية: تحتاج هذه الترجمة إلى سريعة بديهة، ويتم استخدامها في المؤتمرات الرسمية، ودور المترجم هنا هو نقل ما يقوله المتحدث من لغة إلى أخرى، ولذلك يجب أن يتمتع المترجم بكافة المهارات اللغوية التي تساعده على ترجمة بصورة منطقية وسريعة.
- الترجمة التتبعية: تتم هذه الترجمة بين مجموعتين كلا منهم يتحدث بلغة مختلفة عن الأخرى، ودور المترجم هنا هو توصيل الكلام بين المتحدثين بشكل سريع، وبالتالي لا بد من أن يكون المترجم على درجة عالية من الإتقان اللغوي.
- ترجمة العلامات: هذه الترجمة يتم استخدامها بين النظم الحكومية، ودور المترجم هو نقل رسالة المنظومة الرمزية بصورة أخرى رمزية إلى غيرها دون الإشارة اللفظية.
نصائح من مكتب ترجمة معتمدة
- ترتيب الجمل وتصريف الأفعال يجب أن يهتم بها المترجم حتى تكون عناصر الجملة سليمة.
- الإلمام بجميع مرادفات ومصطلحات اللغة ليتمكن المترجم من إتمام عملية الترجمة بدقة.
- استخدام علامات الترقيم في أماكنها الصحيحة.
- مراجعة النص للتأكد من أنه خالي من الأخطاء اللغوية.
- ترجمة المصطلح مع الاهتمام بتوصيل المعنى.
- الالتزام بالقواعد اللغوية الخاصة بكل لغة؛ بسبب اختلاف القواعد من لغة إلى أخرى.
الخلاصة
مكتب ترجمة معتمدة عامل من عوامل توصيل العلوم، والمعرفة بين الثقافات. لذلك يجب الحرص عند اختيار مترجم يقوم بشؤون ترجمة النصوص والأوراق الخاصة بالطلاب أو المؤسسات. ولأن الأمر قد يحتاج إلى بذل مجهود يقدم مكتب إجادة للترجمة خدمة ترجمة بكافة أنواعها بجودة، ودقة فائقة.