Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

هل تعرف ما هي المتطلبات الرئيسية لـ ترجمة عقود قانونية ، هل تحتاج إلى محترفين في هذا المجال لترجمة أوراقك؟ تتساءل عما إذا كانت مستندات شركتك تحتاج إلى ترجمة قانونية أن لا، كل هذه الاسئلة وأكثر سنقوم بالرد عليها في هذا المقال تابع معنا.

ماهي ترجمة العقود القانونية ؟

تتكون الترجمة القانونية بشكل عام من مستندات ومجموعة من الأوراق التي وٌضعت لتنظيم عمل قانوني معين بين الأفراد أو الشركات، ولأن تلك الوثائق صادرة عن هيئة عامة أو إدارية لا بد من أن تتم بواسطة متخصصين قانونيين لهذا السبب إجادة تقدم لك خدمة ترجمة المستندات القانونية وكافة الأوراق الأخرى بصورة دقيقة.

هل من الضروري أن يكون المترجم محام؟

للإجابة على هذا السؤال توجد نظريات متعددة حيث إنه يعتقد بعض الشيء أن النظم القانونية تحتاج إلى مؤهل قانوني يجيد اللغات، ولكن من الناحية أخري يعتقد الأخرين أن الترجمة القانونية تحتاج إلى مترجم خبرة في هذا المجال ويمتلك سابقة أعمال قانونية.

ما هي المهارات اللازمة لـ ترجمة عقود قانونية ؟

يجب أن يكون المترجم يتمتع بالإلمام الكامل بالمصطلحات القانونية والأنظمة في البلدان التي يتم فيها التحدث بلغات العمل الخاصة بهم، بالإضافة إلى أنه يجب أن يكون المترجم قد أكمل درجة الماجستير أو درجة جامعية عالية في القانون.

هل إجادة للترجمة متخصصة في الترجمة الرسمية؟

اثبت شركة إجادة للترجمة في كونها لديها معرفة وإتقان للهياكل الرسمية المستخدمة في توثيق المستندات القانونية بكفاءة وجودة عالية، وتلك الخدمة توفرها للحفاظ على حقوق الأطراف الموجودين في العمل للالتزام بمسألة أو شيء معين، وذلك ليكون الأطراف مجبرة على الوفاء بتلك الأوراق، وذلك لأن المترجمين القانونين فيها على دراية جيدة بجميع الموارد الاستشارية بالمصطلحات الرسمية.

ما هي المفاهيم القانونية لترجمة العقود؟

  • الاتفاقات الكاملة للشركات.
  • الشروط والأحكام.
  • الإقرارات والضمانات.
  • المواعيد الجوهرية للعقد وخاصة النهائية.
  • بنود قابلية فصل العقد.
  • قسم بالتعويض والإعفاء.

لماذا شركة إجادة لترجمة القانونية؟

الخطأ في ترجمة النصوص القانونية (العقود) قد يؤدي إلى مشكلة كبيرة للغاية لأي من الأطراف الموقعة على العقد، ولذلك تحرص شركة إجادة على إبقاء ترجمتها صحيحة من خلال مراجعة النص قبل تسليمه أكثر من مرة على أيدي مشرفين، وبالتالي تجعلك تحصل على ترجمة مضمونة 100 % دون قصور.

معادلة الصيغ القانونية في ترجمة العقود

تتطلب ترجمة العقود معرفة واسعة ليس فقط بمعرفة وإتقان لغة الهدف، ولكن بمعرفة جميع المصطلحات والأنظمة القانونية المختلفة وما يعادلها على سبيل المثال في النظام القانوني المصري والنظام القانوني الإنجليزي هناك عدد من الاختلافات التي يجب على أي مترجم قانوني معرفتها وإتقانها من أجل تقديم خدمة عالية الجودة.

مزايا فريق إجادة للترجمة المعتمدة

إتقان اللغة التي كٌتب بها المستند لتتم الترجمة بشكل صحيح لا يكفي، ولكن في حال إذا كان لديك فريق يمتلك خبرة واسعة في معرفة نظام الترجمة القانونية سواء النظام الأصلي أو نظام اللغة التي يتم الترجمة إليها، وأيضًا متقن للمصطلحات والعبارات القانونية.

مترجم فوري معتمد

الخلاصة

إذا كنت بحاجة إلى مترجم لتكليفه بترجمة عقد عملك، فإننا نوصيك بالذهاب دائمًا إلى متخصص مكتب إجادة لـ ترجمة عقود قانونية قادر على نقل رسالتك العملية بصورة قانونية مترجمة بدقة خالية من أي مصطلحات وتراكيب نحوية غير ضرورية، لتحصل على تلك الخدمة ما عليك إلا إرسال أوراقك إلى رقمنا 01101203800 وسنقوم بالرد عليك قبل 24 ساعة. احرص على الاتصال بينا في تلك الفترة حتى تتمتع بتخفيضات عام 2021 من إجادة للترجمة المعتمدة.

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا