هناك العديد من الطلاب الذي يحتاجون إلى إنجاز ترجمة النصوص أو الأبحاث العلمية التي تساعدهم في الدراسة بصورة عامة، ولأن عالم الترجمة واسع ومتنوع وبه العديد من النظريات المتنوعة، والتقنيات المختلفة يقرر العديد من الطلاب الاعتماد على مكتب ترجمة معتمد ميدان التحرير لتزويدهم بترجمة دقيقة بسبب وجود فريق متخصص ملم بجميع القواعد والترجمات، وليس الطلاب فقط بل جميع القطاعات تحتاج إلى ترجمة معتمدة لفهم محتوى اللغات المختلفة.
أنواع الترجمة
ترجمة فنية
يمكن فهم مصطلح الترجمة الفنية بطريقتين هما:
المعنى الواسع: وهي ترجمة كل ما يتعلق بترجمة الطبية، ونشر التعليمات، والملاحظات الداخلية، والتقارير المالية، ومحاضر الإجراءات، وجميع النصوص الإدارية بشكل عام وتتميز هذه الترجمة بكونها مخصصة لجمهور مستهدف محدود من حيث العمر.
المعنى المحدود: تشير إلى الترجمة التقنية مثل مستندات تكنولوجيا المعلومات، والإلكترونيات، ترجمة النصوص الهندسية بجميع تخصصاتها، ترجمة النصوص الصناعية، وتطلب هذه الترجمة معرفة ودراية بكافة المصطلحات التي يتم استخدامها في هذه القطاعات حتى تكون الترجمة دقيقة.
الترجمة العلمية
تتخصص الترجمة العلمية مع وثائق مجال العلوم مثل المقالات، ورسائل الماجستير ورسائل الدكتوراه، وكتيبات المؤتمرات العلمية، وترجمة العروض، ترجمة التقارير الدراسية، والأوراق العلمية.
الترجمة المالية
في هذه النوع يتم ترجمة جميع الوثائق المتعلقة بالمجال الاقتصادي مثل التمويل، نشاط البورصة، حساب التكاليف، حسابات الشركات السنوية، والتقارير، ترجمة العقود المالية والبيانات المتعلقة بها.
الترجمة القانونية
تعد من أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق لأنها تحتاج إلى الكثير من القواعد ولا يستطيع أي فرد ترجمتها إلا إذا كان على علم بجميع القواعد والعلوم القانونية لكي يتمكن من ترجمة المستندات القانونية مثل مذكرات الاستدعاء، النصوص الإدارية مثل شهادات التسجيل والاتفاقيات بين الشركات وعقودها، ترجمة التراخيص والعقود التجارية ترجمة الوثائق الفنية مثل اللوائح الداخلية؛ سياسات التأمين؛ وتأكيد الكفالة، ترجمة البروتوكولات الدولية.
الترجمة الفضائية
لايجب الخلط بينها وبين الترجمة القانونية أو المعتمدة، لأن هذه الترجمة تتم في إطار المحكمة أي بصورة مباشرة وتشمل هذه الترجمة مايلي
- ترجمة الأحكام.
- ترجمة الشهادات.
- وترجمة جلسات الاستجواب.
- ترجمة الإنابة القضائية.
- ترجمة آراء الخبراء.
الترجمة الأدبية
أصعب أنواع الترجمة لأن المترجم يحاول تقديم محتوى يفسر النص الأصلي دون تغيرات، وهذا يجعل المترجم يواجه عدد صعوبات مثل:
- يحاول المترجم نقل الطريقة الفريدة التي صاغ بها الكاتب أفكاره.
- يحاول المترجم أن يتوصل إلى أفضل طريقة لحل المهمة الدقيقة في تحقيق التوازن بين الألفاظ والإيقاع الموسيقي وخاصة عند ترجمة الشعر.
- محاولة الوصول إلى دلالات المعاني والعبارات التي يلمح ليها الكاتب.
مهارات يتصف بها المترجمين
مكتب ترجمة معتمد ميدان التحرير يقدم فرق متخصصة في جميع أنواع الترجمة التي تم ذكرها في السابق ولأن كل نوع يحتاج إلى مهارات معينة سوف نتحدث في المجمل عن أهم المواصفات التي يلزم وجودها في متخصصين الترجمة بأنواعها ويشمل الآتي:
- الدقة في الترجمة ومعرفة جميع المصطلحات التي تميز مجال عن غيره.
- الالتزام بتسليم الترجمة في موعدها المحدد.
- مراجعة النصوص المترجمة قبل أعطاها للعميل.
- الحرص على أن تكون الترجمة خالية من الأخطاء النحوية واللغوية والتلاعب بالألفاظ غير الصحيحة
- الالتزام بالمصداقية والشفافية وخاصة في الترجمة القانونية والعلمية لأن أي تغير في المعنى قد يؤدى إلى كارثة.
الخلاصة
تعتبر إجادة أفضل مكتب ترجمة معتمد ميدان التحرير يوفر ترجمة لجميع أنواع الترجمة بكفاءة عالية من خلال فريق متخصص بمجال واحد من المجالات حتى ينتج ترجمة واضحة وموثوق في دقتها، كما أنها توفر مشرفين عالمين في مراجعة النصوص والأوراق التي تم ترجمتها للتأكد من أنها صحيحة.