أفضل مترجم معتمد في النصوص العلمية مطلوب بصورة دائمة وخاصة عند حاجة الأشخاص إلى المعرفة حول مجال موضوعي سواء كانت المعلومات لغوية أو غير لغوية، وغالباً ما يتم صاغية تلك المعلومات من خلال مصطلحات أوأسلوب، وللحصول على ترجمة مثالية، من الضروري اختار مترجم ومتخصص في إتقان المجال الموضوعي واستخدام التقنيات وعمل استراتيجيات ترجمة، ولأن من النادر العثورعلى مترجم معتمد سوف نوضح لك في هذا المقال بعض البدائل.
أنواع المترجمين الغير محترفين
هناك بعض أنواع من المترجمين الغير معتمدين، والذي يمكن اختيارهم في حال إذا كانت الدولة تفتقر إلى المحترفين المتخصصين، وهؤلاء المترجمين يتماثلون في الآتي:
- مترجم لديه معرفة بالمجال الموضوعي بصرف النظر عن قدراته اللغوية، ومعرفته بالتقنيات وإجراءات الترجمة التي يمتلكها أفضل مترجم معتمد ، وغالبا ما يمكن اختيار هؤلاء المترجمين في المجال العلمي والطبي، وذلك يرجع إلى الأسباب التالية:
- معرفته بالمصطلحات الطبية.
- قدرته على تتبع مفهوم النص بصورة عامة.
- قادر في تحديد المعنى المراد من النص من خلال معرفة الألفاظ والصياغات والتراكيب.
- مترجم غير ملم بمعرفة مجال الموضوع ولكنه على علم باللغة، وهنا يأتي السؤال هل يمكننا الإكتفاء بالمترجمين على أساس معرفته باللغة فقط؟
هناك الكثير من الأشخاص يقومون باختيار المترجمين الذين يقدرون على ترجمة النص من لغة إلى أخرى، غافلين أن نتيجة هذه الترجمة قد تكون كارثية بسبب التالي:
- عدم قدرة المترجم على فهم النص.
- إغفال المترجم عن أهمية استخدام الأسلوب الذي يتماشى مع مستهدفين النص.
- ترجمته للمصطلحات الخاصة بمجال الموضوع بشكل حرفي.
- مترجم اخصائي على معرفة بالمصطلحات المحددة للغة التخصص، ملم بجميع القواعد النحوية والإملائية التي تساعده على إنتاج ترجمة عالية الجودة ، وبناء على اختيار متخصص سوف تكون الترجمة كما يلي:
- ترجمة النص باحترافية من خلال كلمات مفهومة توصل معلومات النص الصحيح.
- تقديم نص خالي من الأخطاء الإملائية و النحوية.
- نقل النص كما هو بدون إضافات أو حذف أي شيء حتي لا يتعرض هذا مع أمانة الترجمة.
- جعل الأسلوب مترابط من حيث البنية.
ما هي الترجمة التي تتطلب إحترافية؟
هناك أنواع من النصوص المختلفة في المجالات العلمية التي تحتاج إلى أفضل مترجم معتمد وهذه النصوص تشمل الأتي:
- القانونية.
- الاقتصادية و التجارية.
- الفنية.
- العلمية.
سمات المترجم المعتمد
- يمتلك مجال تخصصي من مجالات العلوم ( الإنسانية، الاجتماعية، الدقيقة، الطبية والبيولوجية، التكنولوجية).
- متقن المصطلحات و المفردات المتخصصة، حيث أنه لايعني معرفة وفهم مجال التخصص أو موضوع ذات صلة بنفس المجال، بل يتعين أن يكون المترجم على دراية بكافة المفردات التخصصية.
- قادر على بناء الجمل الدقيقة والمختصرة، وتجنب الغموض وإعطاء الأولوية الدقيقة في نقل رسالة الترجمة.
- يقوم بمراجعة النص بعد الانتهاء منه للتأكد من أن النص يحتوي على جميع المعلومات الأساسية.
- قادر على إنجاز الترجمة في أسرع وقت.
- يدقق في جميع المعلومات التي تم ترجمتها.
الخلاصة
لا يمكننا الاعتماد في ترجمة النص على الأشخاص الذين لديهم حاصيل لغوي فقط، حيث أن إعداد الترجمة تحتاج إلى أكثر من مجرد إعادة صياغة، وعلاوة على أهمية الترجمة، ولحل المشاكل التي تواجه الطلاب سواء في توحيد المصطلحات، أو المراجعة، أو إمكانية فهم النص أو غير ذلك، يمكن الآن وبسهولة اختيار فريق إجادة المتخصص في ترجمة النصوص المختلفة في المجالات المتنوعة، لتتمتع بخدمة ترجمة عالية من حيث الكفاءة والجودة.