Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

إذا كنت بارعًا في لغتين فقد تفكر في أن تصبح مترجمًا محترفًا عبر الإنترنت، وتأتي هذه الوظيفة مع العديد من الفوائد ولكن أيضًا مع تحمل كبير للمسؤولية. إذا كنت تبحث عن وظيفة يمكنك القيام بها من المنزل وأنت مرتاح، فقد يكون من المفيد أت تصبح مترجمًا محترفًا عبر الإنترنت. تعتبر الترجمة طريقة رائعة للتواصل مع الأفراد الأجانب هي طريقة لتحويل الوثائق من لغة إلى أخرى سواء كانت علمية أو تقنية أو تجارية أو شخصية أو أدبية. لا تتم الترجمة كلمة بكلمة لأن المترجم يحتاج إلى نقل معنى النص مع الحفاظ على نفس النغمة ومراعاة خصوصيات السوق المستهدف. ولكي تصبح واحدًا ضمن الآف المترجمين المحترفين اتبع نصائح أفضل مترجم معتمد في جدة المدونة أدناه.

كيف تصبح أفضل مترجم معتمد في جدة ؟

  • يحتاج المرء إلى الخبرة والمهارات والمتطلبات المسبقة الأخرى مثل المعرفة المتقدمة بلغتين على الأقل، يجب أن يكون المترجم متقنًا للغته الأم واللغة الثانية.
  • الأساس الثاني هو كثرة القراءة في مصادر ومراجع مختلفة والقيام ببعض الممارسات للحفاظ على المهارات التي أكتسبها. كما أن اكتساب الثقافة للغة الهدف لكي يحصل على معرفة عميقة في مجال الترجمة.

أهم 6 نصائح للمترجمين

امتلك الخبرة في تخصصك

ربما يكون هذا هو أهم شيء في نصائحنا للمترجمين، ولا تتولى مهمات ليست في جال تخصصك.

تجنب أن تكون حرفيًا

يجب تجنب الترجمة الحرفية لكلمة مقابل كلمة، لأن مثل هذه الترجمات تفتقر إلى الاتساق والاستمرارية، بل إنها تفتقر إلى التنظيم والتدفق المناسبين. تقدم مثل هذه الترجمة صورة قذرة للغاية. ولكن هناك استثناءات معينة في حالة الترجمات الفنية أو الترجمات المعتمدة وأحيانًا في ترجمة المصطلحات والتعبيرات التي يمكن أن تحتوي على ترجمات حرفية.

أعد التحقق من الأخطاء الإملائية

إن الفحص المتكرر هو المفتاح لإنتاج خالٍ من الأخطاء، فلكي تنال لقب أفضل مترجم في جدة يجب أن تتأكد من الأخطاء الإملائية.

ابق على اتصال مع العملاء

يجب أن يكون المترجم دائمًا على اتصال دائم بالعملاء سيوفر له الكثير من الوقت وسيزيل أي غموض قد ينشأ. د يتلقى المترجم رسائل إضافية من العميل أو قد يكون لديه أسئلة، لذلك من الأفضل البقاء على اتصال.

تدقيق نفسك بنفسك

 يجب على المترجم إعادة فحص المستند بالكامل قبل مراجعته من قبل محررًا أو مصححًا لغويًا. سيضمن ذلك عدم وجود أخطاء وسيساهم في تحسين صورتك المهنية.

التنسيق مهم

في معظم الحالات، يكون التنسيق مهمًا بقدر أهمية الترجمة. تعطي النسخة المترجمة عالية الدقة مع مستند سيئ التنسيق انطباعًا سيئًا للعميل. كلاهما يجب أن يسيروا جنباً إلى جنب. على المرء أن يكمل الآخر والعكس صحيح. في حالة النقص، يمكن للمستند بأكمله تقديم صورة غير مهنية.

أدوات الترجمة

بينما تحتاج بعض المشاريع فقط إلى أدوات خاصة لاستخدامها، من الضروري أن يتعلم المترجم كيفية العمل باستخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. تعتبر هذه الأدوات مساعدة كبيرة للمترجمين لأنها تسمح بترجمات أسرع مع تحسين التناسق وخفض تكاليف الترجمة دون المساس بالدقة. وهناك العديد من الأدوات التي يمكن أن تساعد المترجمين مثل:

  • MemoQ
  • OmegaT
  • Wordfast
  • SDL Trados
  • القاموس
  • Memsource
  • Microsoft Language Portal
  • Smartling
  • DejaVu

خدمات الترجمة المعتمدة ازدهرت جدًا في الوقت الحالي، والعمل في هذا المجال فرصة كبيرة لكل شخص.

هل أنت صاحب عمل، أو على وشك السفر للدراسة، أو تحتاج إلى خدمات الترجمة من أفضل مترجم معتمد في جدة ؟ يمكنك التواصل معنا بكل سهولة من خلال التواصل عبر الواتساب (201101203800) أو عبر بريدنا الإلكتروني (www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا