Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

 الترجمة الطبية لها أهمية كبيرة لعدة أسباب. يبدو بعضها واضحًا، والبعض الآخر لا يتبادر إلى الذهن على الفور بالضرورة. ومع ذلك، فهو نظام تقني ومعقد يتطلب العديد من المهارات للعمل بجودة احترافية. للحصول على ترجمة طبية عالية الجودة، من الضروري الاتصال بـ مكتب ترجمه معتمد اون لاين على سبيل المثال، والتي تستدعي مترجمين مدربين بشكل خاص على هذا النوع من المحتوى نظرًا لتعقيده.

ما الذي يجعل الترجمة الطبية معقدة؟

  • السبب الأول الذي يجعل الترجمة الطبية محددة ومعقدة هو تنوع تخصصاتها ومحتوياتها. عندما نتحدث عن الطب، نفكر على الفور في الممارسين العامين. ومع ذلك، يغطي الطب العديد من التخصصات. نفس الشيء بالنسبة لنوع المحتوى الموجود في المجال الطبي، والذي يتطلب القدرة على التكيف بسهولة، وبالتالي أن تكون مدربًا وملمًا بالقطاع الصحي. فكل نوع من أنواع المحتوى له غرضه الخاص والذي يختلف من تخصص إلى تخصص آخر، وبناء مختلفًا، ويستهدف جمهورًا مختلفًا.
  • السبب الثاني تتضمن اللغة التقنية الخاصة بالطب مصطلحات محددة بشكل خاص والتي نادرًا ما توجد في المجالات العلمية الأخرى. وتتكون هذه المصطلحات بشكل ملحوظ من كلما ذات جذور لاتينية أو يونانية ولكن مع اختلافات خاصة بمجالات الطب والصحة العامة.

لقراءة المزيد:

عواقب الترجمة السيئة للوثائق الطبية

قد يكون للمحتوى الطبي المترجم بشكل سيء أو يحمل معنى مختلفًا عواقب وخيمة على سبيل المثال قد يسيء المريض فهم تشخيصه وقد يفتقر الطبيب إلى المعلومات اللزمة لإنشاء العلاج، أو قد يتم رفض منشور علمي أو رفض مستند إداري من قبل الهيئة المسئولة عن ذلك في بلد المقصد.

إحدى الحالات الشهيرة كانت خدمة الترجمة الرديئة التي تلقاها مريض يبلغ من العمر 18 عامًا، تم إدخاله إلى مستشفى في فلوريدا في حالة غيبوبة. قام موظف ثنائي اللغة (وليس متخصصًا في خدمة اللغات) بترجمة الكلمة الإسبانية “intoxicado” إلى ترجمة خاطئة وكان معنى الكلمة في الواقع “مسمومًا”. أدت هذه الترجمة المتهورة إلى إصابة المريض بشلل رباعي. حصل على تعويض قدره 71 دولارًا.

مع وجود الكثير على المحك، فإن المخاطرة باستخدام موظفين يتحدثون لغتين وترجمات آلية هو اقتصاد زائف. ثق في المتخصصين الحقيقيين في هذا المجال، مع معرفة الخبراء في مجال الرعاية الصحية العامة والخاصة، والبحوث السريرية، وصناعة الأدوية بالإضافة إلى سنوات من الخبرة في قطاع الترجمة.

فقطاع الصحة قطاع لا يسمح لنا فيه بارتكاب الأخطاء بشكل خاص ففيها يكون صحة الناس وتكون حياتهم على المحك. هذا هو السبب في أنه من الأهمية بمكان أن تكون الترجمة الطبية دقيقة، سواء من حيث المعنى أو المصطلحات مع تكييفها مع لغتها المستهدفة والمقصود بالمحتوى.

للمزيد:

لماذا تعتبر الترجمة الاحترافية مهمة؟

إذا كنت مقتنعاً بأن أفضل طريقة لتحسين أداء مركزك الطبي هي من خلال ترجمات التسجيلات. فإن الخطوة التالية هي العثور على مكتب ترجمه معتمد اون لاين للقيام بهذه المهمة لأن الوثائق الطبية هي وثائق حساسة يحتاج الناس وخاصة المرضى. إلى الوصول إليها فلا تتعلق إمكانية الوصول بمنحهم السجلات في الوقت المناسب. فقط يتعلق الأمر أيضًا بضمان فهمهم للمستندات تمامًا فبصفتك ممارسًا طبيًا فأنت بالطبع على علم بأهمية كون السجلات مترجمة بشكل صحيح.

تريد الاستعانة بمتخصصين يقومون بالترجمة نيابة عنك، سيكون من غير العملي استخدام أدوات الترجمة. عبر الإنترنت حيث قد ينتهي بك الأمر مع وجود أخطاء في السجل الطبي. بدلاً من ذلك يمكنك استخدام حلول أخرى للحصول على أداء أكثر دقة والمفتاح هو الاستثمار في الأشخاص المناسبين.

نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

يتمتع مترجمونا الطبيون المحترفون بسنوات عديدة من الخبرة في ترجمة السجلات الطبية. ووثائق الرعاية الصحية حتى تشعر بالثقة بأنك على دراية تواصل الآن مع أفضل مكتب ترجمة معتمد اون لاين على (201101203800) أو عبر البريد الالكتروني (info@www.ejadatranslate.com)

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا