إذا كان موقع الويب الخاص بك لديه جمهور من جميع أنحاء العالم عليك معرفة أنك تحتاج إلى نشر المزيد من المحتوى المتنوع لزيادة معدل الاحتفاظ بجمهورك من خلال ترجمة موقع الويب وتعريبه، ولأن هذه الخطوة طبيعية لتوفير تجربة مستخدم أفضل للجماهير الأجنبية نقدم لك أفضل مراكز الترجمة في مصر .
من أفضل مراكز الترجمة في مصر للمواقع؟
خطوة طبيعية لابد من توافرها، ولكن السؤال الآن هو، هل هذا كافٍ لجذب جمهور غير أصلي (أي أولئك الذين لا يتحدثون لغتك الأم) هذا ما ستعرفه بمساعدة مركز إجادة للترجمة من خلال الفرق بين التعريب والترجمة.
ما وراء الترجمة؟
الذهاب إلى ما وراء الترجمة يعني تحويل المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف، والتي يجب خلالها أيضًا مراعاة القواعد النحوية في الواقع، هذه العملية لا تعني ترجمة كلمة بكلمة، بل إنها عملية معقدة يجب خلالها مراعاة معايير وإرشادات كل لغة. تتطلب ترجمة كتيبات المستهلك والوثائق الطبية والمنشورات التقنية والمقالات العلمية والأدبية وغيرها الكثير استخدام عملية النقل. وعليه يجب على المترجمين توخي الحذر الشديد للتأكد من أن النص في اللغة الهدف ينقل نفس الرسالة والمعنى من اللغة المصدر إلى الجمهور.
كما أن العملية هي أكثر من مجرد إعادة كتابة نص بلغة أخرى، فهي تعمل أيضًا على تكييف الرسالة مع الجمهور المستهدف. وتُستخدم هذه العملية على نطاق واسع لمواقع الويب والبرامج وألعاب الفيديو ومحتوى الوسائط المتعددة والصوت وأصبح موضوع توطين التطبيقات رائجًا للغاية اليوم.
ماذا يفعل فريق إجادة للترجمة للتوطين؟
عملية التعريب في أفضل مراكز الترجمة في مصر معقدة للغاية، وعلى الرغم من أن الترجمة تلعب دورًا مهمًا هنا لكي تصبح لاعبًا مهمًا في الأسواق المحلية والعالمية، فأنت بحاجة إلى أكثر من مجرد إعادة كتابة المحتوى. لذلك من المهم إعداد موقع الويب الخاص بك بطريقة جذابة لمختلف الجماهير حتى يحتوي على عددًا من التفاصيل المهمة الأخرى التي يمكن أن تساعد في كسر الحواجز الثقافية وتحسين قابلية استخدام موقع الويب، وإنشاء تجربة مستخدم أفضل يراعي فريق إجادة للترجمة المعتمدة التغييرات الإضافية الأخرى.
الألوان
لديهم معاني مختلفة حسب الجمهور. في بعض البلدان، الأحمر يعني الخطر، والأبيض يعني الموت، والبرتقالي يعني الحداد والخسارة. لذا قبل إطلاق موقع ويب جديد، تأكد من معالجة هذه المشكلات؛ خاصة عندما تستهدف جمهورًا جديدًا. يتطلب تخطيط بعض اللغات مساحة أكبر للتعبير عن نفس المفاهيم أكثر من الكلمات الأخرى.
تخطيط
يجب أن يكون موقع الويب والعناصر الأخرى مرنة بحيث تتناسب أطوال النص المختلفة مع تنسيقات التصميم المختلفة (يجب أيضًا مراعاة ذلك عند ترجمة الكتالوجات والكتيبات للأسواق الخارجية).
الصور
تحتاج إلى تكييف صور المحتوى الخاصة بك مع الثقافات المحلية.
وحدات القياس
تستخدم معظم الدول النظام المتري. على أي حال، من الضروري تحويل وحدات القياس إلى النظام المستخدم في تلك البلدان. بحيث يسهل على الجمهور فهم مطالبك ومتابعتها.
العملات
يلعب السعر دورًا مهمًا في الشراء. إذا كان على عملائك التعامل مع الأرقام للعثور على سعر المنتج. سوف يغادرون موقع الويب الخاص بك بالتأكيد ويبحثون عن مزود محلي.
العقود والاتفاقيات
عند ممارسة الأعمال التجارية في دول أجنبية، يجب عليك اتباع قوانينها المحلية. في هذا الصدد، يجب عليك التأكد من امتثالك لجميع المتطلبات القانونية حتى لا يقع عملك في ظروف قانونية صعبة. أو يُعاقب أو يُمنع من التداول في ذلك البلد على الإطلاق.
أفضل مراكز الترجمة في مصر” إجادة” تقدم لك جميع الخدمات التي قد تحتاجها للحصول على ترجمة احترافية . عبر رقم 01101203800 أو البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com .