Loading

Ejada Translation

201101203800+

info@ejadatranslate.com

تابعنا علي

ترجمة مقالات طبية من أكثر مجالات الترجمة حساسية، وربما تكون أيضًا مجال الترجمة الوحيد الذي يواجه حياة وصحة معظم الناس، لذا فإن تنفيذها السليم والمهني على صحة المجتمع وازدهاره يمكن تلعب دورًا رئيسيًا، ونظرًا أن هناك العديد من التحديات والعقبات التي تواجه المترجمين المتخصصين في النصوص الطبية نقدم لك فريق إجادة للترجمة المعتمدة.

كيف يمكن أن يساعدك فريقنا في ترجمة مقالات طبية؟

ترجمة مقال طبي عواقب وخيمة على الطلاب والباحثين في هذا المجال، ولكن فريقنا يساعدك في تحديد العقبات وإزالتها بشكل كبير على فصاحة وطلاقة الترجمة، ومن ثم الحصول على نص صحيح لغة المصدر ومطابقة للغة الهدف، وهذا يرجع إلى مزايا فريقنا الذي يتسم بما يلي: 

  • التمتع بإتقان كاف وكامل للغة المصدر. 
  • على دراية بالمعاني المختلفة لتلك اللغة. 
  • لديه قدرة على فهم المصطلحات المحددة الشائعة في العلوم الطبية. 
  • مؤهل وقادر على ترجمة المعاني المطلوبة والمفهوم في اللغة الهدف. 
  • يستخدم استراتيجيات مختلفة للوصول إلى الفهم الصحيح.
  • على تواصل مستمر بالتحديث إلى الأطباء، واستكشاف القواميس المختلفة. 
  • خبير في التفريق بين الأسماء المحددة والغير محددة.
  • على دراية بالاختصارات الطبية والكلمات الرئيسية. 
  • قادر على تحديد الكلمات المركبة في النص. 
  • لديه معلومات حول تعدد معاني الكلمات. 

ما هي مهمة فريقنا عند ترجمة مقالات طبية؟ 

يجب مراعاة النقاط التالية في الترجمة الطبية المتخصصة:

  • أن يترجم النص دون تحريف وسرد قصصي وبوضوح.
  • يجب إيلاء اهتمام خاص لترجمة وتشخيص علم التشريح والأدوية الكيميائية وطرق العلاج.
  • ترجمة مصطلحات محددة من النص ذات أهمية خاصة.
  • الآثار الجانبية للأدوية وطرق العلاج يجب أن تترجم بدقة وبشكل كامل.
  • في الترجمة الطبية المتخصصة، تجدر الإشارة إلى أنه في كل مجال من المجالات الطبية، لا يكفي مجرد ترجمة المقال ومحاولة زيادة معرفتنا في هذا المجال.

احصل على معلومات كافية حول النصوص الطبية القانونية والرسمية مثل البروتوكولات المختلفة، واستمارات موافقة المريض، والعقود الجراحية، والاختبارات، إلخ.

ترجمة المقالات الطبية والتعريفات والفروع المتخصصة

نظرًا للتبادل الواسع للعلوم بين دول الشرق الأوسط وشرق آسيا مع الدول الغربية، فإن لها تاريخًا طويلًا ولا يقتصر على فترتنا المعاصرة. أو أي فترة تاريخية محددة أخرى أو حتى خاصة بأرض ودولة معينة. في وقت ما، قام الأطباء والعلماء الغربيون بترجمة الأعمال العلمية والطبية لشخصيات مثل أبو علي سينا ​​إلى لغتهم الخاصة. لدرجة أن كتاب قانون أبو علي سينا ​​لا يزال يُدرس في جامعات دول الغرب والأوروبية في المرحلة الأكاديمية العليا.

 وبالطبع، احتاجت دول الشرق الأوسط والشرق، إلى نتائج العلماء والأطباء البارزين من الدول الأوروبية والغربية للوصول. إلى علوم طبية جديدة، وقد تم إجراء العديد من الترجمات في هذا المجال على مر السنين وزيادة احتياجات المجتمع المتزايدة وأهمية الطب.

 لم يعد من الممكن الاستجابة لمتطلبات الأطباء والمتخصصين في هذا المجال بترجمة متخصصة تناقش كل ما هو جديد في المشاكل. والتحديات في هذا المجال، ولكن في الجزء الأول من هذا الحديث لشرح أهمية هذه الترجمة على الصحة العامة، والعلاقة بين الترجمة الطبية المتخصصة وتاريخ يتم تغطية هذا العلم وفروع الترجمة الطبية المتخصصة.

مكتب ترجمة معتمدة

تواصل معنا

في أي وقت كنت تحتاج إلى ترجمة مقالات طبية ما عليك إلا التواصل مع إجادة للترجمة المعتمدة على رقم 01101203800. أو البريد الإلكتروني info@www.ejadatranslate.com  .

اطلب الآن عرض سعر مجانى واحصل على ترجمة معتمدة ودقيقة من مكتبنا